Отправлено 06 февраля 2018 - 15:09
5
Перевод с английского языка
В ОБЕД СТО ЛЕТ
Когда ты катишь не спеша, в окно на мир глядишь,
А позади сигналят: «эй, ты едешь или спишь»?
Когда в награду за совет тебе дают понять,
Что слышали его уже как минимум раз пять,
И стонут: знаем мы про гольф и лучший твой удар,
Необходимо факт признать:
Становишься ты стар.
Когда охоты нет читать вновь вышедший роман,
Ведь ты уверен наперёд, что автор графоман,
И всё искусство в наши дни — унылый вернисаж,
Поделки тронутых умом, бездарный эпатаж,
И вместо музыки — сумбур, нагроможденье нот,
Становишься ты стар, мой друг,
Да, ты совсем не тот.
Когда ты вертишься без сна, пытаясь вспомнить тщетно:
Племяшке будет год весной или в начале лета?
Когда смолкает молодежь, тебя завидя рядом,
А твой щенок уже давно стал дряхлой доходягой,
Когда раскованность юнцов считаешь ты развязной —
Стареешь ты, мой друг, увы,
Тут все предельно ясно.
Когда смотреть на модный шик без смеха ты не можешь,
А тени тех, кто дорог был, мерещатся в прохожих,
Коль много помнишь про футбол, про матчи прошлых лет,
но забываешь иногда, как выглядит сосед,
Когда заглядываешь в клуб, чтоб только поворчать —
Ты начинаешь, старина,
позиции сдавать.
Но если ты басишь, что вновь повысились налоги,
И все чиновники — жулье, пустые демагоги,
И что сейчас, как и всегда, политикам нет веры,
И утверждаешь, будто мир на грани беспредела,
Тогда ты снова ты на коне, года тебя не старят.
И видно всем: твой котелок
Еще исправно варит.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Огден Нэш
Бойкая / подвижная инвалидная коляска
Когда ты катишь вдоль, наслаждаясь окрестным видом,
Все едут очень быстро, но не ты,
Когда люди не только игнорируют твой совет,
Но и жалуются, что ты уже давал его,
Когда ты бормочешь что-то о своих ударах в гольфе,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.
Когда ты потерял аппетит к романам,
Поскольку писатели уже не пишут так, как они писали раньше,
Когда современное искусство не очаровывает тебя,
По твоему мнению оно — плоды труда умственно отсталых детей,
Когда какофоническая музыка оставляет тебя холодным,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.
Когда ты крутишься на простынях от заката и до зари,
Чтобы вспомнить когда родилась дочь кузины,
Когда молодежь что-то мямлит и не хочет разговаривать с тобой,
А твой щенок уже трясется от старости,
Когда современная девушка кажется тебе развязной,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.
Когда ты насмехаешься над тем, какая одежда в моде у дам,
Когда незнакомцы напоминают отсутствующих друзей,
Когда ты начинаешь забывать имена соседей,
Но помнишь прошедшие футбольные матчи,
Когда ты заглядываешь в клуб, чтобы только поворчать,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.
Но если ты ревешь по поводу налогов,
и пронырливых бюрократов-чиновников,
по поводу грязи в политике,
и утверждаешь, что мир катится в ад,
То ты не старый, нет, совсем не старый,
Ей-Богу, сэр,
Ты в курсе дела и хорошо соображаешь.
ОРИГИНАЛ
Ogden Nash
The Voluble Wheel Chair
When you roll along admiring the view,
And everyone drives too fast but you;
When people not only ignore your advice,
But complain that youv'e given it to them twice;
When you babble of putts you nearly holed,
By gad, sir'
You are getting old.
When for novels you lose your appetite
Because writers don't write what they used to write.
When by current art you are unbeguiled
And pronounce it the work of an idiot child;
When cacophonous music leaves you cold,
By gad, sir,
You are getting old.
When you twist the sheets from night to morn
To recall when a cousin's daughter was born;
When youngsters mumble and won't speak up,
And your dog dodders, who was a pup;
When the modern girl seems a hussy bold,
By gad, sir,
You are getting old.
When you scoff at feminine fashion trends;
When strangers resemble absent friends;
When you start forgetting the neighbor’s names;
And remembering bygone football games;
When you only drop in at the club to scold;
By gad, sir,
You are getting old.
But when you roar at the income tax,
And the slippery bureaucratic hacks,
And the ancient political fishlike smell,
And assert that the world is going to hell,
Why, you are not old at all, at all;
By gad, sir,
You are on the ball!
Перевод с английского языка
ПОРА РЕШАТЬ ВОПРОС О РОЛИ МУЗ
Когда от суеты мирской я отдыхаю,
То начинаю размышлять о роли муз.
С трудом их имена припоминаю,
Да кто их нынче знает наизусть?
Я не имею притязаний к Клио,
и Терпсихору не в чем упрекнуть,
Урания весьма трудолюбиво
прокладывает в космос людям путь.
Но Каллиопа, муза эпоса! Где ныне,
гомеры современности? Их нет. Давно
все эпопеи — это фильмы. И отныне
пристало ей быть музою кино.
Еще Эрато, муза лирики о чувствах.
Ее куплетами хоть целый пруд пруди,
а телевидение — несчастное искусство,
однообразные влачит без музы дни.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Морис Бишоп
Пора что-то делать с музами
Когда мне не о чем беспокоиться,
Я начинаю беспокоиться о музах.
Я даже немного путаюсь в их именах
Действительно, они сейчас не на слуху.
У меня нет претензий к Клио и Терпсихоре,
И даже к Урании, музе астрономии.
Не нужно большой фантазии,
чтобы вписать их в современные экономические реалии.
Но Каллиопа, муза эпической поэзии! Кто нынче
пишет эпические поэмы? Практически никто.
Лишь Голливуд показывает эпические картины.
Так пусть Каллиопа будет музою кино.
А Эрато, муза любовной лирики. Позор
Эрато и всем, кого развлекают ее нудные воздыхания.
Уж лучше дадим Эрато более подходящее имя -
Муза телевидения, Ей-Богу, оно нуждается в какой-нибудь музе.
ОРИГИНАЛ
Something Should Be Done About The Muses
As if I didn’t have enough to worry about,
I got to worry about the Muses.
Even their names I was a little blurry about;
True, they are designations one infrequently uses.
I have no actual quarrel with Clio, Terpsichore,
Or even Urania, Muse of Astronomy.
It doesn’t require any particular trickery
To fit them into our modern economy.
But Calliope, Muse of Epic Poetry! Who now
Writes epic poems? They’ve dropped to minima!
Only in Hollywood are Epics in view now,
So let’s make Calliope Muse of the Cinema.
And Erato, Muse of Erotic Poetry! Shame
On Erato and on all those whom her screeds amuse!
Let us, rather, give to Erato an honest name
As Muse of Television, and by golly it needs a Muse.
Перевод с английского языка
К МЭЙВ
Идёшь и не знаешь
об изящной газели.
У вас ноги одни
и походка одна
на двоих.
Живёшь и не слышишь
потаённого дивного
стука копыт
в каолиновых руслах твоих,
обожаемых мной.
Он разносится чуть
обернёшься, привстанешь,
свернёшься, уснув, ведь
газель не замрёт ни на миг
в селенитовой роще твоей.
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
К МЭЙВ
Ты гуляешь, не подозревая
Об изящной газели,
Что идет, когда ты идешь,
И которая имеет ноги,
Те, что имеешь ты.
Ты живешь, не подозревая
О легком неземном
Эхе от стука копыт,
Что внутри твоих белых потоков
Чистой глины, что я люблю.
Что стучат в полете, когда ты поворачиваешься,
Когда ты стоишь, когда ты идешь,
Когда ты спишь, так как изящная
Газель никогда не отдыхает
В твоей роще из слоновой кости.
ОРИГИНАЛ
Mervyn Peake
To Maeve
You walk unaware
Of the slender gazelle
That moves as you move
And is one with the limbs
That you have.
You live unaware
Of the faint, the unearthly
Echo of hooves
That within your white streams
Of clear clay that I love
Are in flight as you turn,
As you stand, as you move,
As you sleep, for the slender
Gazelle never rests
In your ivory grove