Когда приходит с берегов
В толпе кудрявых облаков
Лиловый вечер,
Неуловимый, как фантом -
Ни кистью, ни карандашом,
Ни красноречьем
Не передать его красот:
В лучах багряных небосвод,
Речную свежесть,
Неслышный диалог цветка
И озорного ветерка
В лесу прибрежном,
Ни бормотания ручья,
Ни звонких трелей соловья
В кустах рябины…
Не в силах выразить мой стих
Тот мир, что отражён в твоих
Глазах, любимый.
Оригинал:
Bernard de l’OcГ©an
«Transfiguration» («Преображение, преобразование»)
Le soir qui vient de la rive,
Qui dans ta clartГ© s’avive,
ReflГЁte dans tes yeux
Une lumiГЁre oГ№ se lГЁve
L’absence Г©trange qui rГЄve,
La lueur pГўle des feux,
Que le sombre apte Г frГ©mir,
ElГЁve immense soupir,
Quand tes regards sont pareils
Aux Г©toiles luminescentes,
Qui s’Г©lancent Г©blouissantes
Dans la blancheur des soleils...
Le vent mobile de l’ombre
Dans la lumiГЁre qui s’ombre
SoulГЁve dans tes cheveux
D’eau constellГ©s de lointaines
Lueurs qui se font sirГЁnes
Et tes regards dangeureux.
P.S. Это стихотворение написано молодым автором и на русский язык никогда не переводилось.
Страница 1 из 1
Мир в глазах твоих (перевод с французского)
#1
Отправлено 26 апреля 2008 - 17:02
Авторский форум: http://igri-uma.ru/forum/index.php?showforum=132
#3
Отправлено 26 апреля 2008 - 20:18
Мне тяжело судить о точности перевода...
но что на русском, на слух ложится очень даже хорошо...
но что на русском, на слух ложится очень даже хорошо...
Спасибо, Сергей, рада, что тебе понравилось! Значит, не зря я корпела над этим переводом, стараясь не только передать смысл, но и в точности сохранить стихотворный размер и рифмовку.
Авторский форум: http://igri-uma.ru/forum/index.php?showforum=132
#5
Отправлено 26 апреля 2008 - 22:40
А какие языки она знает?
Авторский форум: http://igri-uma.ru/forum/index.php?showforum=132
Поделиться темой:
Страница 1 из 1