Литературный форум "Ковдория": "Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников - Литературный форум "Ковдория"

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

"Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников ПРОИЗВЕДЕНИЯ СОИСКАТЕЛЕЙ ПРИНИМАЮТСЯ по 20 МАРТА 2017 г.

#1 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 16 081
  • Регистрация: 02 августа 07

Отправлено 25 сентября 2016 - 17:56

Номинация ждёт своих соискателей с 1 октября по 20 марта.

Все подробности в объявление конкурса,
здесь: http://igri-uma.ru/f...?showtopic=4996


ОДИН НА ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЗАПОЛНЕННЫЙ ФАЙЛ ЗАЯВКИ
НАДО ПРИСЛАТЬ НА ЭЛ. ПОЧТУ: konkurs-kovdoriya@mail.ru

ФАЙЛ ЗАЯВКИ:

Прикрепленные файлы


0

#2 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 07 октября 2016 - 22:23

1

Перевод с белорусского языка на русский

ОКТАВЫ ЛЮБВИ


***
Любовь есть тяжелейшая из мук.
То добровольное моё страданье.
Всё жду я приговора трубный звук.
Как подсудимый, жажду наказанья.
Надеюсь: или чудо, или трюк,
И то, что мнил отравою терзанья,
Любовь мою пресуществит в нектар –
Невольнику страстей – навечно в дар.

***
Ко мне, я думал, больше не придёт
Кудесница-любовь навек отныне,
Что юношей в вопроса знак согнёт,
А поседевших делает младыми.
Любовь, я думал, мне уста замкнёт,
Путь перейдя мне с вёдрами пустыми.
И нет, наверно, горше наказанья,
Когда нет над тобой любви сиянья.

***
И ты пришла, любимая, пришла
И осветила дни мои лихие.
Неправда, что на свете много зла,
Что правят миром только люди злые.
Плыву, плыву навстречу без весла
Плыву сквозь волны времени крутые.
Любовь нам через буйный ледоход
Как наводненье - берега – сомкнёт.

***
Любовь нельзя развеять, словно дым.
Влюблённый и по жизни – самый смелый.
А любит ли, к примеру, подхалим
Иль этот вот проныра оголтелый?
Так посочувствуем тогда хоть каплю им,
Средь суеты и алчности замшелым.
Ведь испокон веков в любви бессильны
Чины и звания со мздой обильной.

***
Но, как телёнок, кротким ты не будь,
Меж тех, кто в жизни лакомится вволю.
Пускай же вечно жизненный твой путь
Несёт наисчастливейшую долю.
И отличать учусь я по чуть-чуть
Предательства лобзания и роли.
Любви своей я берегу свеченье –
И посылаю ей благословенье.

***
Свети, любви чистейшая заря!
Свети, не угасай от зла и боли -
Над долей пахаря и песняра
Над высочайшей в мире женской долей.
И всех людей пора тебе, пора,
Объединить своею сильной волей.
Ведь, вправду, без любви сиянья
Не жизнь – а только лишь существованье.

2
***
Огни любви – предвечные огни,
Что никому из нас не слепят очи.
Счастливым смыслом наполняют дни,
Желанной лаской сокращают ночи.
Загадочно звучит средь тишины
Все то, что женщина поведать хочет.
Смущается сконфуженный юнец,
Изведав вкус волшебный, наконец.

***
Есть в любви какая-то граница.
И за потаённой той межою
Воедино жадно хочет слиться
Дух твой с чистой, избранной душою.
Словно ток меж вами заискрится -
Судьбы двух горят одной звездою -
Дивное единство увлеченья
Обновляет мир и поколенья.

***
На всём – печати солнца и весны.
Влюблённых хорошеют дивно лица.
Тот счастлив, кто богат и без казны,
Кого любовь одарит, чаровница.
Цените эту хрупкость новизны,
Пускай бурчат и скряги, и тупицы,
Любители докучливых нотаций
И жертвы трёхгрошовых имитаций.

***
В любви есть многобальные толчки,
Страшней они любых землетрясений,
С сомненьями бежишь вперегонки -
И тотчас рядом - стаи искушений.
Следите, чтобы ненависть венки
Любви не отдала под принужденьем.
Любовь всегда – свобода и неволя,
Источник скорби, радости и боли.

***
Любовь – как сад. Чтоб завязи плоды
В итоге наливались спелым соком,
Средь будних дней нелёгкой череды
Со стужей веткам биться, с солнцепёком.
Чтоб выстоять под лезвием беды,
Потомкам жизни передать потоки,
Прошу: оберегайте этот сад
От мотовства и неразумных трат.

***
Огни любви – предвечные огни.
Без них – сиротский рок у человека.
Нам светят солнце, звёзды, но они
Не затмевают женских душ отвека.
И жизнь за неудачи не кляни,
Её отнюдь не по часам песочным,
А по любви отмерили для нас.
И помни это свято всякий час.


ОРИГИНАЛ

Анатоль Грэчанікаў

АКТАВЫ КАХАННЯ
1
Каханне — найцяжэйшая з пакут.
Мая добраахвотная пакута.
Калі ж ты мне свой вынесеш прысуд?
Нібы падсудны, прагну я прысуду.
У міг апошні здарыцца мо цуд,
I тое, што здавалася атрутай,
Каханне ператворыць у нектар
На ўсё жыццё для вязня гэткіх чар.

***
Я думаў, больш не прыйдзе да мяне
Каханне з цудадзейнасцямі тымі,
Што юнакоў — пытальнікамі гне,
А пасівелых — робіць маладымі.
Каханне, думаў, вусны мне замкне,
Шлях перайшоўшы з вёдрамі пустымі.
Няма, напэўна, горай пакарання,
Калі не свеціць над табой каханне.

***
I ты прыйшла, каханая, прыйшла
I асвяціла дні мае цяжкія.
Няпраўда, што на свеце многа зла,
Што правяць светам толькі людзі злыя.
Плыву, плыву насустрач без вясла
Праз хвалі часу жорсткія, крутыя.
Каханне нас праз крыгаход тугі
Злучае, як паводка берагі.

***
Каханне не разветрыцца, як дым.
Хто закаханы, у жыцці той смелы.
Цікава, ці кахае падхалім,
Ці гэты вось пранырлівец сапселы?
Паспачуваем жа хоць трохі ім,
У мітусні і сквапнасці ўспацелым.
Здавён не маюць сілы у каханні
Hi ўзнагароды, ні чыны, ні званні.

***
Але не будзь рахманы, як цяля,
Між тых, хто песціць смакатою шлункі.
Няхай твая жыццёвая ралля
Жыццю нясе ўраджайныя дарункі.
Адрозніваць вучыся спакваля
Атрутнага двурушша пацалункі.
Свайго кахання берагу свячэнне —
I гонар чалавечы, і сумленне.

***
Свяці, кахання чыстая зара!
Свяці — пачуццяў сэрцаў не азмрочвай —
Над доляй плугара і песняра
I над высокай доляю жаночай.
Усіх людзей пара табе, пара
З'яднаць чароўнай сілаю прарочай.
Бо, сапраўды, на свеце без кахання
Жыцця няма — ёсць толькі існаванне.

2
Агні каханыя — вечныя агні.
Яны нікому з нас не слепяць вочы.
Шчаслівым сэнсам напаўняюць дні,
Пяшчотай вабнай скарачаюць ночы.
Загадкава гучыць у цішыні
Гарачы, неспатольны шэпт жаночы.
Бянтэжыцца расчулены юнак,
Упершыню адчуўшы дзіўны смак.

***
Ёсць у каханні нейкая мяжа.
За гэтай патаемнаю мяжою
Зліваецца ў адно твая душа
З душой каханай, чыстаю душою.
Як ток, між вамі прабяжыць спярша,
Каб адарыць вас яркаю іскрою,
Чароўнае адзінства захаплення,
Што абнаўляе свет і пакаленні.

***
На ўсім — адбітак сонца і вясны.
У закаханых прыгажэюць твары.
Шчаслівы, хто багаты без казны,
Каго не абышлі кахання чары.
Шануйце гэту крохкасць навізны,
Няхай бурчаць няўдачнікі і скнары,
Аматары дакучлівых натацый,
Ахвяры ўсіх уласных імітацый.

***
Шматбальныя ў каханні ёсць штуршкі,
Страшнейшыя любога землятруса,
Як ад сумненняў збегчы нацянькі
Прыходзіць невыносная спакуса.
Пільнуйце, каб нянавісці вянкі
Каханне не панесла пад прымусам.
Каханне — і свабода і няволя,
Крыніца смутку, радасці і болю.

***
Каханне — сад. Каб з завязі плады
Нарэшце наліліся спелым сокам,
Змагаюцца галіны праз гады
Са спёкай, маразамі, чарвятокам.
Каб выстаяць пад навіссю бяды
I перадаць жыццё сваім патомкам,
Прашу: аберагайце гэты сад
Ад марнатраўства, зайздрасці і страт.

***
Агні кахання — вечныя агні.
Без іх — у чалавецтва лёс сірочы.
Нам свецяць сонца, зоры з вышыні,
Але ярчэй — святло душы жаночай.
Жыццё ты за няўдачы не кляні,
Яго не па гадзінніку пясочным,
А па каханні нам адмерыў час.
I іншай долі не бывае ў нас.
0

#3 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 26 октября 2016 - 21:12

2

Перевод с английского языка на русский

ГРАНИЦЫ


Мы в доме: клянём разразившийся холод снаружи,
Что каждым порывом разрушить нам стены грозит.
А, впрочем, наш дом не такие выдерживал стужи.
Все мысли о дереве: если листву не родит,
Гадать, что убило его, уже будет не нужно.
Далёко на север мы персик и впрямь завезли.
То разум ведёт иль душа человека, как птица,
Несётся мечтой за пределы, не знает границы?
Как будто бы цель – даже северный полюс земли
Однажды заставить всем тварям живым покориться.
Зачем так упрям его нрав, и так ум тороплив?
Хоть знать не дано, где расчёт обернётся просчётом,
Законы природы нельзя попирать никому.
Нам вряд ли удастся для дерева сделать хоть что-то.
Нас всё ж обманули: ведь нет объясненья тому,
Что северо-западный ветер затеял охоту
В то самое время, когда разыгрался мороз.
Нет листьев на дереве, смогут ли вновь появиться?
Дождёмся весны, чтоб ответить на этот вопрос.
Но если тогда оно снова не пустится в рост,
Виною всему неприязнь человека к границам.

(2015)


ПОДСТРОЧНИК

РОБЕРТ ФРОСТ

ГРАНИЦЫ


Мы сидим внутри (в доме) и говорим о холоде снаружи.
И каждый порыв, который набирает силу и наваливается,
Являет собой угрозу дому. Но дом уже давно испытывали на прочность.
Мы думаем о дереве. Если у него больше не будет листьев,
Мы будем знать, мы говорим, что оно умерло (погибло) этой ночью.
Слишком дальний север, мы признаём, чтобы привезти персиковое дерево.
Что находит на человека, душа это или разум –
Что не может он удержаться ни в каких пределах, ни в каких границах?
Можно было б сказать, что его амбиции (цели) расширить среду
Обитания всякого живого существа прямо до Арктики.
Отчего его природе так сложна (противна) мысль (её так трудно научить),
Что, хотя и нет чёткой линии между неправильным и правильным,
Есть приблизительные (природные) зоны, чьи законы надо соблюдать?
Мы мало что можем сделать для дерева сегодня вечером,
Но мы не можем не чувствовать, что нас более чем предали
Из-за того, что надо же было северо-западному ветру подняться до такой силы
Как раз тогда, когда столбик термометра так опустился (сильно похолодало).
У дерева нет листьев, и, возможно, никогда больше не будет.
Мы должны подождать несколько месяцев до весны, чтобы узнать это.
Но если судьбой ему назначено никогда больше не расти,
Оно может обвинить (в этом) эту беспредельную(не знающую границ) черту в сердцах людей.

ОРИГИНАЛ

Robert Frost
There are Roughly Zones (1936)


We sit indoors and talk of the cold outside.
And every gust that gathers strength and heaves
Is a threat to the house. But the house has long been tried.
We think of the tree. If it never again has leaves,
We’ll know, we say, that this was the night it died.
It is very far north, we admit, to have brought the peach.
What comes over a man, is it soul or mind---
That to no limits and bounds he can stay confined?
You would say his ambition was to extend the reach
Clear to the Artic of every living kind.
Why is his nature forever so hard to teach
That though there is no fixed line between wrong and right,
There are roughly zones whose laws must be obeyed?
There is nothing much we can do for the tree tonight,
But we can’t help feeling more than a little betrayed
That the northwest wind should rise to such a height
Just when the cold went down so many below.
The tree has no leaves and may never have them again.
We must wait till some months hence in the spring to know.
But if it is destined never again to grow,
It can blame this limitless trait in the hearts of men.



Перевод с английского языка на русский


ПУТЬ ЧЕРЕЗ ЛЕСА


Закрыт проезд через леса
Семьдесят лет уже.
Ветер, вода, не оставив следа,
Стёрли его в кураже.

Не верится – путь этот чрез леса,
Свидетель далёких времён,
Травою пронзён, скрыт зеленью крон
И шалью из анемон.

Старый смотритель, лишь он,
Где вяхирь растит птенца,
И барсук игрой увлечён,
Видит дорогу в лесах.

И всё же, если в леса
Ты войдёшь в час первой звезды,
Где форель чертит круг на пруду, и подруг
Кличут выдры из стылой воды,
(Людей не боятся в лесах,
Ведь с лесом они не в родстве).
Зазвучит средь теней мерный топот коней,
И подол зашуршит по траве,
Мчащиеся в синеве,
Где лишь мгла и роса,
Как будто им ведом ответ
На вопрос, где проезд чрез леса.
Но нету пути чрез леса.

(2016)


ПОДСТРОЧНИК

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ЛЕСА


Они закрыли дорогу через леса (рощи)
Семьдесят лет назад.
Погода и дождь уничтожили её (стёрли с лица земли вновь),
И теперь вам ни за что не узнать (не догадаться),

Что через леса когда-то была дорога,
Прежде чем они посадили деревья.
Она под порослью и вереском,
И худенькими анемонами.

Только смотритель видит,
Что там, где гнездится (даёт потомство) вяхирь
И барсуки лениво катаются (в траве),
Когда-то была дорога через леса.
Всё же, если ты войдёшь в леса
Поздним летним вечером,
Когда ночной воздух охлаждается на поверхности прудов, расчерченных кругами от движения форели
Где выдра свистом зовёт своего друга (подругу),
(Они не боятся людей в лесах,
Потому что видят так мало.)
Ты услышишь стук лошадиных копыт,
И шелест (шорох) юбки в росе,
Мерно скачущих лёгким галопом сквозь
Туманные (мглистые) уединённые места,
Как если бы они прекрасно знали
Старую потерянную (пропавшую) дорогу через леса,
Но нет дороги через леса.


ОРИГИНАЛ

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)

The Way Through the Woods (1910)


They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know

There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.

Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
Because they see so few).
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods.
But there is no road through the woods.

Перевод с английского языка на русский


Песнь странствующего Энгуса


Под сень лещины я ушёл –
Давно уж мозг огнём горел,
И срезал там волшебный прут,
И нить сквозь ягоду продел.
Когда взлетели мотыли
И взмыли звёзды-мотыльки,
Поймал сребристую форель
На ягоду у дна реки.

Её оставив на траве,
Пошёл подбросить в жар дрова,
Вдруг шелест, кто-то, промелькнув,
Меня по имени назвал:
Она явилась девой мне –
Лик светел, в косах яблонь цвет –
Окликнув вновь, пустилась прочь
И, побледнев, влилась в рассвет.

Хоть постарел я от дорог
Вдоль по низинам и холмам,
Её прибежище найду,
Сожму ладонь, прильну к губам
И стану урожай сбирать
До мира смертного одра
То солнца яблок золотых,
То лунных, что из серебра.

(2016)


ПОДСТРОЧНИК

Уильям Батлер Йейтс

Песнь странствующего Энгуса


Я вышел в ореховую рощу,
Потому что в моей голове был огонь (пожар),
И срезал и обстругал волшебную ореховую палочку,
И прикрепил (прицепил) ягоду к нити;
И когда белые мотыльки встали на крыло,
И похожие на мотыльков звёзды замерцали,
Я бросил ягоду в ручей
И поймал маленькую серебряную форель.

Когда я положил её на траву (подстилку леса),
Я пошёл раздуть огонь,
Но что-то прошелестело по траве,
И кто-то позвал (назвал) меня по имени:
Она превратилась в мерцающую деву (девушку)
С яблоневым цветом в волосах,
Которая позвала меня по имени и бежала
И потеряла очертания (исчезла) в светлеющем воздухе.

Хоть я постарел от странствий
По низинам и холмам,
Я выясню, куда она убежала,
И поцелую её (в) губы, и возьму её (за) руки;
И пойду средь высокой пёстрой травы,
И буду срывать до скончания времён
Серебряные яблоки луны,
Золотые яблоки солнца.

ОРИГИНАЛ
William Butler Yeats
The Song of Wandering Aengus (1899)


I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
0

#4 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 20 ноября 2016 - 13:57

3

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО


Короче моего бедра,
Плотнее, чем ведро угля,
В кудрях и локонах волос:
Не распрямить витой начёс!
Румянец щёк и пухлость тела,
Вид ангелочка – как хотела,
Все двадцать пальцев в растопырку,
Всё для того, чтоб дунуть в дырку,
Резьбой налюбоваться пальцев,
Атлас их кожи - пух у зайцев.
Бьёт холод глаз из черепушки
Сжат рот и зубы, даже ушки,
Глаза живут, кружа шарниром,
Петляя где-то по-над миром,
И проникая в склад ума,
Где в мебели она одна,
Ладонью лютик натирает,
Пыльцу и ржавчину стирает;
Где тени льнут за ночником
И ласточки стучатся в дом,
Ребёнок плавает в «рубашке» -
Тот самый пухленький милашка…
Пел песню чайник заварной,
А тени вновь бегут за мной.
Мы роем ямку от беды.
У сна неясного стены,
Спирален ласточки полёт,
Крылом она в ковёр махнёт,
Под получившимся пятном,
Уснём.

ПОДСТРОЧНИК

ШИНЕЙД МОРИССИ

ЧЕРЕЗ ИГОЛЬНОЕ УШКО


Ещё короче, чем мое бедро, но твердый,
тяжелый, как зачёрпнутое полное ведерко для угля
волосы так накрученные на пальцы и завязанные
это стоит в рулонах около ушей и не расчесывается плоским ,
ангелоподобный, с тем покрытым ямочками рулоном жира выше ягодиц
ее руки и ноги поклоннику
она открывается часто, чтобы восхититься выдолбленными стержнями ее костей,
дуть между промежутками, руки кожа, как порошок вниз,
почти постоянно хмурый взгляд на круглой яркой коробке
с сокровищами в нём: бесшовные губы, ровные зубы,
глаза, которые закрепляют петлёй ласточек
на их прослеживаемых привязях
изматывать их, вверх тормашками, в
огромная комната её мозг и сделать их пригодными
живее,
случайная мебель, заранее собранные в нём, -
Лютик измельченные лепестки на ладони,
Песне Заварного чайника,
пятнышки пыли и вкус ржавчины, теней под её раскладушкой, которые растут
обширный без ночника, голода, всегда удовлетворяемого,
его собственный толстый ребёнок в водной оболочке плода и сонливости стена
Вы роете яму и сворачиваетесь под —
где они оставляют свои Резьбовое
Полёт - путь, как отпечатком
на ковре пятно.

ОРИГИНАЛ

Through the Eye of a Needle


Still shorter than my hip
but solid, heavy as a scooped-full
coal-scuttle, hair so fingerwrapped and knotted
it stands in coils about her ears and won’t comb flat,
cherubic, with that dimpled roll of fat above the buttocks
the stubby painted angels carry brightly, her feet and hands a fan
she opens frequently to admire the slotted hinges of her bones,
to blow between the gaps, arm-skin like powder down,
an almost-constant frown atop a round bright box
with treasure in it: seamless lips, even teeth,
eyes that loop the swallows up

on their traceable tethers
to harry them, upside-down, into
the huge room of her brain and make them fit
the vivid, random furniture pre-assembled there—
buttercup petals crushed on her palm, the Teapot Song,
dust motes and the taste of rust, shadows under her cot that grow
vast without a night-light, hunger, always satisfied,
its own fat child in a caul and sleepiness a wall
you dig-a-hole-and-curl-up under—
where they leave their threaded
flight-path like the imprint
on a carpet of a stain.

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Ш. МОРИССИ

ПАЗЛ


Королевские дети не всякому рады подарку,
Но старинная карта трёх принцев собой веселит:
В меру красок на ней, в меру крови, немного азарта -
Даже взрослой принцессе её презентабелен вид.

Вмиг заброшены игры, кораблики свалены в кучу;
Над распиленной картой склонилась с ключом детвора:
Это Швеции север, Шотландии горные кручи,
Здесь Татарии берег, Архангельск чужого двора.

Разбежалась Европа в неровность чугунных оградок,
Но не время ещё эти пазлы в один собирать,
Дети дальше бегут, собирателя труд с виду сладок:
Добежать, вставить пазл, никому ничего не отдать.

Океан Ледовитый морозит играющим пальцы,
Не даёт ухватить степи орд и глухую тайгу;
Провожают их взглядом курящие опий китайцы,
Устремляются дети семьи королевской на юг.

В уголке старой карты их остров таинственный дремлет,
Он отвергнут игрою, о нём лишь нечасто грустят.
Словно флаги и вымпелы – шлейф, и три мантии треплет
Аотеaрoa ветер, Америки тихий пассат.


ПОДСТРОЧНИК

Ш. МОРИССИ

ПАЗЛ


Королевским детям послали подарок —
Карта Европы с 1766
Вместе с долготой, окрашенной на древесину,
Как любая другая карта коричневого и зелёного и красного цвета,
Но тогда изуродованный: сокращение в части,
Разборка крошечных судов
Усыпанный через стол. Есть ключ
Помочь детскому месту, стране страной,
Известный проходимый мир вместе:
Мало Tартария, шведская Лапландия, Франция,
Правительство Архангела. Море
Был разделен на квадраты, грубо,
Как будто чугунные стороны стран
Всё ещё применённый (но с большим вниманием
К геометрии), в то время как подпись гравёра
— Круг, его имя, свёрнутый цветок —
Был ловко распилен в половине. Если успешный
Три молодых принца и самая старая девочка
(Это не, в конце концов, урок в дипломатии
Таким образом, она может играть также), будет по иронии судьбы
Отмените название загадки и его заявление:
Европа, разделённая в её королевствах
Будет Европа, повторно формируемая, целая.
Они начинают в верхнем левом углу с масштаба
Тогда заполните другие углы: «Часть Африки»,
Свиток, бланк просто «Азии»,
Вращение прочь ордам и степям и снегу
Вне границы. Схемы следуют,
Оказавший помощь изящной надписью:
«Замороженный Океан» укрепляется через потолок карты.
И таким образом, королевские дети проводят час
Созерцаний и восклицающий, щёлкая вместе
(Что радость!) угловая опора континента —
Их собственный маловероятный остров на уклоне
Его самым дальним краем, и в их трансе игнорируют
Что больше не будет соответствовать: Aotearoa, Америка.


ОРИГИНАЛ

Jigsaw


The Royal children have been sent a gift—
A map of Europe from 1766
Complete with longitude, painted onto wood,
Like any other map in brown and green and red,
But then disfigured: cut up into parts,
A disassembly of tiny courts
Strewn across the table. There is a key
To help the children slot, country by country,
The known traversable world in place:
Little Tartary, Swedish Lapland, France,
The Government of Archangel. The sea
Has been divided into squares, crudely,
As though the cast-iron sides of nations
Still applied (but with more attention
To geometry) while the engraver’s signature
—A circle, his name, a folded flower—
Has been deftly sawn in half. If successful,
The three young princes and the oldest girl
(This is not, after all, a lesson in diplomacy
So she can play too) will, ironically,
Undo the puzzle’s title and its claim:
Europe Divided in its Kingdoms
Shall be Europe reconfigured, whole.
They start in the top left corner with the scale
Then fill the other corners in: ‘Part of Africa’,
A scroll, the blank of simply ‘Asia’
Rolling off to hordes and steppes and snow
Beyond the boundary. Outlines follow,
Aided by exquisite lettering:
‘The Frozen Ocean’ solidifies across the map’s ceiling.
And so the Royal children spend an hour
Staring and exclaiming, clicking together
(What joy!) the angled buttress of a continent—
Their own unlikely island on a slant
By its farthest edge, and in their trance ignore
What will no longer fit: Aotearoa, America.


ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Что значу я, увы!..

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МАРИИ СТЮАРТ


Что я теперь, о Боже! Жить мне для чего?
Бессильная, как зомби, в котором крови нет,
Пустая тень, закутана в печаль - тоски привет,
Мой путь - к смертельной дрожи, нет больше ничего.

Не будьте, враги, ненавистны к тому,
Кто в сердце владетельных мыслей не держит,
Страданий огромных, сверх сил, не удержит,
Не длите ад злобы сердец! Ни к чему!

Вспомните, друзья, - вы, которые меня любили,-
Что, жестоко потрёпанная злою судьбой,
Добрых дел не смогла сотворить по дороге к могиле;

Наступает желанный конец невезухе той,
Скорбела я достаточно при жизни,
Пусть буду счастлива в души своей Отчизне!

ПОДСТРОЧНИК


ЛЭСЯ УКРАИНКА

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МАРИИ СТЮАРТ


Что я теперь, о Боже! жить мне для чего?
Слаба, язык тело, в котором сердца нет,
Тень напрасная я, жаль-тоска обнимает
Самой смерти стремлюсь, больше уже ничего

не будьте, враги, ненавистны до того,
Кто в сердце намерений владетельных не держит,
Ибо муку большую, нежеле имеет сил, принимает,
Не долго выдерживать вам злобу сердца своего!



Вспомните, друзья, - вы, которые меня любили,-
Что я без счастья-судьбы у жизни седьмой
Ничего доброго сделать не имела силы

Конца желайте бесталанных моем,
Уже когда я здесь скорби достаточно имею
Пусть буда счастлива там, в ином краю



ОРИГИНАЛ



Леся Українка

Остання пісня Марії Стюарт

Que suis je, helas!..

Що я тепер, о Боже! жить мені для чого?
Слаба, мов тіло, в котрім серця вже нема,
Тінь марна я, мене жаль-туга обійма,
Самої смерті прагну, більше вже нічого.

Не будьте, вороги, ненависні до того,
Хто в серці замірів владарних не здійма,
Бо муку більшую, ніж має сил, прийма,
Не довго втримувать вам лютість серця свого!

Згадайте, друзі, – ви, котрі мене любили, –
Що я без щастя-долі у житті сьому
Нічого доброго зробить не мала сили;

Кінця бажайте безталанню мойому,
Бо вже коли я тут недолі досить маю,
Хай буду я щаслива там, у іншім краю!
0

#5 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 23 декабря 2016 - 01:23

4

Перевод с белорусского языка на русский


ЧЕРЁМУХОВЫЙ СНЕГ


Ты в юности помнишь черёмухи снег
И трепет сердец, и ту стынь ожиданья?
Но вдруг через годы, как в солнечном сне,
Как гость неожиданный, это свиданье.

Так ведь на дворе не весна, а зима.
И снег охлаждает горячую память…
Те чувства, те годы приходят лишь в снах…
А что остаётся? Лишь снежная замять.

Да эта усмешка, что был опоён,
И те же чаровные милые очи…
Но вот мы вдвоём, мы с тобою вдвоём…
Одни среди этой заснеженной ночи.

Эх, словно забывши про наши года,
Шепчу, поседевший, как там, на свиданье…
И снова, как прежде, сверкнёт, как тогда,
Черёмховым снегом на вешней поляне.


ОРИГИНАЛ

Міхась Башлакоў

ЧАРОМХАВЫ СНЕГ


Ты помніш юнацтва чаромхавы снег,
Бялюткі і чысты, як наша каханне?..
І вось праз гады, як у сонечным сне,
Неспадзяванае гэта спатканне…

Але на двары не вясна, а зіма.
Сняжынкі халодзяць гарачую памяць…
Кахання няма, і гадоў тых няма…
І толькі вось гэтая снежная замець…

Ды тая ж усмешка на вуснах тваіх
І тыя ж чароўныя мілыя вочы…
І мы удваіх, мы з табой удваіх
Адны сярод гэтай заснежанай ночы…

І, быццам забыўшы пра нашы гады,
Шапчу, пасівелы, табе пра каханне…
І зноўку, здаецца, цвіце ля вады
Чаромхавы снег на вясновай паляне…


Перевод с белорусского языка на русский

КОТИКИ


Желтеют котики у речки…
Дохнуло дальнею порой,
Когда в такой же вешний вечер
Ломали котики с тобой.

А ты смеялась так счастливо,
А ты их гладила рукой.
И жаворонок над разливом
Всё пел, утешенный весной…

Когда ты трогала губами
Пушочки (Как ещё назвать?),
То я на миг бы стал цветами,
Чтобы к губам твоим припасть.

Пропал тот час за чернолозом
С весенней буйною водой…
Желтеют котики над Сожем,
Что не ломаем мы с тобой…

ОРИГИНАЛ

Міхась Башлакоў


КОЦІКІ

Жаўцеюць коцікі ля рэчкі…
Дыхнула дальняю парой,
Калі ў такі ж вясновы вечар
Ламалі коцікі з табой.

А ты смяялася шчасліва,
А ты іх гладзіла рукой.
І трапятаўся над разлівам
Жаўрук, усцешаны вясной…

Кранала коцікі губамі.
Яны ж, азяблыя, цвілі…
І я зайдросціў (паміж намі)
Ім, як нікому на зямлі…

Час той сышоў на вербалозы
З вясновай буйнаю вадой…
Жайцеюць коцікі ля Сожа,
Што не ламаем больш з табой…


Перевод с белорусского языка на русский

ОСЕННИЙ ВЕТЕР


Несёт листву, как дни мои листает,
Осенний ветер с грустным холодком.
И юношеский сон за жёлтым гаем
Всё машет мне обугленным крылом.

Куда девались светлые надежды?
Куда пропали прежние мечты?
И вот несёт по стежкам ветровеем
Опавшие холодные листы…

И я стою, стою на раздорожье
Тех давних лет, так бунтовавших кровь;
А ветер кружит над безлюдной пожней,
Несёт мою прогорклую любовь.


ОРИГИНАЛ

Міхась Башлакоў

АСЕННІ ВЕЦЕР


Нясе лісты, бы дні мае гартае,
Асенні вецер з сумным халадком.
І сон юнацкі за пажоўклым гаем
Махае мне абвугленым крылом.

Як дым, расталі светлыя надзеі,
Бы птушкі, зніклі мары назаўжды.
Вось і нясе по сцежках ветравеем
Апалыя халодныя лісты…

І я стаю, стаю на раздарожжы
Сваіх гадоў і пройдзеных шляхоў,
А вецер кружыць над бязлюднай пожняй,
Нясе маю прагорклую любоў…
0

#6 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 05 февраля 2017 - 18:13

5

Перевод с балкарского языка на русский

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР


Помню песню вьюги,
Зимний вечер снежный.
Путник, грея руки,
Речь ведёт неспешно.

Пробирает стужа,
В домике забытом.
Нет отца и мужа,
На войне убит он.

Нищенкой седою
Ночь вошла устало.
Чёрною рукою
Тени разбросала.

Буря одиноко
Воет, угрожая.
Холодна, жестока
К нам земля чужая.

Трепетно лучины
Догорает пламя,
Ангелом невинным
Молится над нами.

Из плетней прогнивших
Мать огонь разводит.
Лёд узор застывший
На окне выводит.

А за ним седое
Выцветшее небо.
Я твержу с мольбою:
«Мама, дай мне хлеба».

Подстрочник

Мурадин Ольмезов

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР


Зимний вечер. Снег идет.
Ветер свищет в камышах.
Помню гостя у огня,
Помню и его рассказ.

Зима. Буран. Страшный холод.
Ни огня нет и ни крошки.
Отец погиб на войне. Кроме матери,
ни сестры, ни брата рядом.

А вечер, как нищенка–попрошайка,
устало плетется в аул,
с открытой белой головой,
входит как тень, вся в чёрном.

Голодный буран, что лютый зверь.
Сегодня одинокая ива его пища.
Холодна чужая земля,
Горек чужой хлеб.

А язычок догорающей лучины
трепещет, как умирающая бабочка,
словно золотой ангелочек,
трепетно молящийся о чуде.

Холод жгучий серебряной нитью
вышивает на окошке свой мертвый сон.
А мать из гнилых плетней
старается развести огонь.

А я укутавшись в старый тулуп,
не глядя на выцветшие глаза
несчастной матери, все твержу:
«Мама, дай мне хлеба!»

Оригинал

КЪЫШ ИНГИР


Къыш ингир. Жауады къар.
Тар аузу боран этеди.
Жаш къонакъ, айта хапар,
отха отунла тюртеди.

Къар. Боран. Къара сууукъ.
От, отун да, аш да - жокъ.
Атам - жокъ. Ахлу-жууукъ,
эгеч, къарындаш да - жокъ.

Ашхам а, пакъырачы
къатынча, элге кирип
келеди, чачын ачып,
келеди, къара кийип.

Ач боран - такъгъан тели...
Бюгюн тал аны ашыды.
Сууукъду киши эли,
киши гыржыны - ачыды.

Жау чыракъчыкъны тили -
бир жарыкъ гёбелекчикча,
Аллахдан тилек тилей
тургъан гитче мёлекчикча...

Сууукъ окъа халыдан
терезе аучукъ эшеди.
Анам, чирик чалыдан
от этерге кюрешеди.

Мен а бир эски тоннга
кирип,анамы онгнган
кёзлерине къарамай:
«Гыржын бер», - деп турама.


Перевод с балкарского языка на русский

СНЕГОПАД


Снегопад. Монотонно и тихо
Белый пух закружил над землёй.
Спит, закутавшись в снег, облепиха,
Наклонившись над старой арбой.

Снегопад. Встрепенувшись спросонок,
Тихо ива вздохнёт на ветру.
За санями трусит жеребёнок,
Резвый бег, превращая в игру.

Снегопад. Застилая коврами,
Снег укутает землю шутя.
Точно мать, обернув кружевами,
Пеленает родное дитя.

Снегопад над Балкарией милой.
Над домами клубятся дымки.
Мягкой шкурой медвежьей накрыло
Крышу мельницы, стог у реки.

Снегопад. В тишине безмятежной
Чёрный ослик бредёт вдоль стогов.
Дремлют горы под шубою снежной,
Убаюканы пеньем ветров.

Снегопад. Пик скалы над землёю,
Без движенья застывший сейчас,
Будто старец с седой головою,
Совершает священный намаз.


Подстрочник

Мурадин Ольмезов

СНЕГОПАД


Снег идет, пушистый белый снег,
словно в небе облака линяют,
злую облепиху, делая добрее
(имеется в виду колючки, которые оказались под снегом)
падает он на уставшую арбу.

Снег идет, пушистый белый снег.
Ветерок неосторожный будит иву.
Жеребёнок за санями трусит,
снег ослепляет ему глаза.

Снег идет, пушистый белый снег,
как добрые руки матери пеленают младенца,
так любовно пеленает он
Балкарии моей дороги.

Снег идет, пушистый белый снег.
Как старый горец тянет трубку печная труба.
Медвежьей шкурой принакрылись
старая мельница и стога у реки.

Снег идет, пушистый белый снег.
Мальчик едет верхом на чёрном осле.
Убаюканные колыбельной тишины,
горы чутко дремлют. Снег идет.

Снег идет, пушистый белый снег.
А скала отвесная застыла,
как седой старик, свершающий свой намаз,
в котором молится о мире на земле.

Оригинал

ЖАБАЛАКЪ


Къар элейди булут, къар элейди,
Жабагъы чагъылгъанча кёкде?
Къасмакъны, тюртюню да бёлейди,
къалакълы къайыкъны да кёлде.

Къар элейди булут, къар элейди.
Аяз шош уятады талны.
Тай чана ызындан жёбелейди,
къар кёзюн къаматады аны.

Къар элейди булут, къар элейди,
ананы огьурлу къоллары
къагъанакъ сабийнича, бёледи
журтуму ол жигит жолларын.

Къар элейди булут, къар элейди.
Ожакъ, къартча, тартады юлле.
Ол ташны, гебенни да бёлейди
акъ айыу териге бюгонлю.

Къар элейди булут, къар элейди.
Къарт жекгенди къара эшегин.
Тауланы жукъугъамы бёлейди
тебрете шо желле бешигин?

Къар элейди булут, къар элейди,
таш, агъач да рахат тынчая.
Дуньягъа ол тынчлыкъмы тилейди?..
Намазгъа уюгъанды къая.


Перевод с балкарского языка на русский

ХАМЗАТУ БАТЫРБЕКОВУ


Меж тесных берегов текла река,
Под звон хрустальных звёзд, волной играя.
Но камень, вдруг сорвавшись свысока,
Встал на пути, теченье преграждая.

- Я твёрд и прочен! - молвил камень ей.
- А я река! И я тебя сильней!

Бежит река по руслу своему,
Препятствия презрев в своей природе.
Не изменить на свете никому
Её стремленья вечного к свободе.

Так твёрдость камня славит человек!
Но трижды славит он упорство рек!


Подстрочник

Мурадин Ольмезов

ХАМЗАТУ БАТЫРБЕКОВУ


Зазвенели хрусталем далекие звезды,
сорвался со скалы крутой камень
и без того тесно зажатой берегами реке
и река стала подтачивать его.

- Я камень! Что мне беспокоится?!
- А я река! – говорит река. - Сточу тебя!

Время будет идти, как уставший путник,
и река свой бег не остановит.
Ее стремленью выти на свободу
ничто не сможет помешать!

Слава камню за ее терпение!
Но трижды слава реке, за ее упорство!

Оригинал

***
БАТЫРБЕКЛАНЫ ХАМЗАТХА


Зангырдата бийик жулдузланы,
таш юзюлюп тюшдю да черекге,
аясыз да жагъала кеби чекген
суу башлады талап, жонуп аны.

- Мен ташма! - дейди таш, тюз ангылап.
- Мен суума! - дейди суу, - турмазма тынгылап!

Заман барыр, ушап кеч атлыгъа.
Аныча, суу да барыуун тыймаз.
Гыйы ташха ол бой салып къоймаз,
зыгъыр этер сыйлы азатлыгъы!

Ташха махтау, тёзюмлюгю ючюн.
Махтау суугъа да, къаст этгенлиги ючюн!
0

#7 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 13 февраля 2017 - 21:14

6

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ГРУСТЬ


Я жизнь погубил… Разменял
И силу, и сладость волнений,
Друзей дорогих. Потерял
И гордость, и веру в свой гений.

Я истину, верно, узнал,
Что грусть лишь одна мне подруга,
Но тяжек прозренья финал,
И мы неизбежны друг другу!

О, грусть! Кто с тобой незнаком
И чей миновала ты дом,
О жизни узнали так мало…

А мне: утешительный слог
Молитвы и ласковый Бог,
И слёз ненасытное жало…


Подстрочник

Альфред де Мюссе

ГРУСТЬ


Я потерял свою силу и жизнь,
Своих друзей, и свою весёлость;
Я потерял даже высокомыслие,
Которое подтверждала мою гениальность.

Когда я узнал Истину,
Уверовал, что это друг,
Когда я её понял и почувствовал,
Я уже ей насытился.

И однако она вечна,
И те, кто живут без неё
На этом свете неизвестны.
Бог говорит, надо ему отвечать.
Единственное благо, что мне остаётся в мире
Иногда поплакать.


ОРИГИНАЛ

Alfred de Musset

TRISTESSE


J'ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J'ai perdu jusqu'à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j'ai connu la Vérité,
J'ai cru que c'était une amie ;
Quand je l'ai comprise et sentie,
J'en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d'elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu'on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d'avoir quelquefois pleuré.


ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ



Песня Холостяков

Холостяк подобен Собаке,
Чей хвост был прикован к бутылке,
В ловушку заблудшему паразиту
И даже воришке в тюремной копилке,
И мраку, в болотной трясине разлитому,

Подобен Несчастный, свободу свою на алтарь
Принесший, ступающий в морок покорно,
И вечного рабства скупой инвентарь
Суть брачные узы скрепляющий добровольно...

Бедняга! Ведь пес тот с бутылкой страдает,
Уныло снует паразит по ловушке,
Воришка несчастен, как и подобает,
И выглядит склизко в болот лягушка,

Но Ты, бедный Мопс, ты избавлен от муки,
Бежишь не от горя, а прямо к нему...
Как сердце и ум твои, Мопс, близоруки!
Супружество - это путевка в тюрьму…

Подстрочник

Томас Флэтман


Песня Холостяков

Как собака с бутылкой
Как паразит в капкане
или вор в тюрьме
Или обезьяна с клюкой,
Таков и человек, который, имея возможность быть свободным,
Лишает себя ее,
Ради петли супружества,
Добровольно сдаваясь в плен.

Кобель воет от гнета бутылки,
Паразит, воришка и тори (консерватор) в ловушке,
Тюрьме и трясине.
Бедный Мопс! Ты играешь со своим ошейником.
Как и муж терпит свою жену,
Объединены они объятием.
Избавиться от них муж может только вместе со своей жизнью.


ОРИГИНАЛ

THOMAS FLATMAN (1653-1688)
The Bachelors Song


Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,
Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,
Or like a Tory in a Bog,
Or an Ape with a Clog:
Such is the man, who when he might go free,
Does his liberty loose,
For a Matrimony noose,
And sells himself into Captivity;
The Dog he do's howl,
when his bottle do's jog,
The Vermin, the Thief, and the Tory in vain
Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.
But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;
And tho' he would be rid on't rather than his life,
Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife.


ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ИНСТИНКТ НАДЕЖДЫ


Есть ли лучшие миры для вечной жизни,
Те, где прах воскреснет ото сна?
Но у вечности нет рода и отчизны,
На бессмертие она обречена...

Человек? Мне шепчет подсознание:
Тайный смысл быть явленным готов.
И в борьбе рожденья с увяданием
Как в калейдоскопе чувств и снов

Время обретает плоть и властно
Для тебя очерчивает круг!
Запечатывает пропастью пространство,
Превращая тишину в испуг!

Но! Каждый год в полях, лесах цветение!
Словно Феникс, восстают они!
Неужели человек, венец творения,
Недостоин воскрешения и весны?


Подстрочник

Джон Клэр

Инстинкт надежды


Есть ли другой мир за этим непрочным, состоящим из праха,
Где вдохнуть бы в себя жизнь и снова быть самим собой?
Что-то во мне говорит ежедневно, что должен быть.
Почему же приходят напрасные надежды?
'Это природа пророчествует, что есть,
И все, кажется, пытаются объяснить и
Запечатать эту тайну.
Время идет обычной поступью вперед,
Противоречя тревожной мерцающей вечности,
Для обретения успокоения.
Даже маленькая фиалка чувствует будущую весну
И каждый год ждет обновления.
И разве человек уступает цветку (недостойнее цветка),
Чтобы умереть и быть недостойным воскрешения (второй весны)?

ОРИГИНАЛ

JOHN CLARE (1793 -1864)

The Instinct of Hope

Is there another world for this frail dust
To warm with life and be itself again?
Something about me daily speaks there must,
And why should instinct nourish hopes in vain?

'Tis nature's prophesy that such will be,
And everything seems struggling to explain
The close sealed volume of its mystery.
Time wandering onward keeps its usual pace
As seeming anxious of eternity,
To meet that calm and find a resting place.
E'en the small violet feels a future power
And waits each year renewing blooms to bring,
And surely man is no inferior flower
To die unworthy of a second spring
0

#8 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 16 февраля 2017 - 15:41

7

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ОСИНЫ


И день, и ночь, от края и до края
Над кузницей, сквозь дом и магазин,
Ветра, с верхушек листья сотрясая,
Проносят шепот трепетных осин.

Из логова кузнецкого доходит
Звенящий стук отбойных молотков,
Вот кто-то песнь случайную заводит –
Все дышит жизнью прежних пустяков.

Сквозь сотни ритмов, так привычных слуху,
Над сотнями нехоженых дорог
Звучит осины шепот, вторя звукам
Всех жизненных обыденных тревог.

Затихло в кузнице, в домах уже нет света,
При лунном блеске или в полной мгле,
Под пенье соловья, в порывах ветра
Стоят осины – призраки во тьме.

Когда дома и кузницы укроет
Другая мгла, и из других времен
Мои стихи, пожалуй, кто-то вспомнит,
Кто в звук осин по-прежнему влюблен.

Когда-нибудь, пусть рано или поздно,
Осиной станешь на короткий миг,
Но суждено грустить на перекрестке
Тем людям, кто не слышит шепот их.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Эдвард Томас

ОСИНЫ


Весь день и всю ночь, в любую погоду, кроме зимы,
Над постоялым двором/ жилищем, кузницей и лавкой,
Осины разговаривают на перекрестке
О дожде, пока последняя листва не облетит с верхушек.
Из логова кузнеца доносится звук
Кувалды, обуви и наковальни; из дома –
Звон, жужжание, рычание и случайное пение –
Звуки, которые слышны пятьдесят лет.
Шепот осин не утонул,
И за неосвещенными оконными стеклами и на нехоженых дорогах,
Пустыми как небо, с каждым другим звуком,
Не переставая, зовет своих призраков из своих жилищ,
Молчащая кузница, молчащий дом.
В обнаженном свете луны или в густом мраке,
В бурю или в соловьиные ночи,
Обращая перекресток в призрачную комнату.
И все было бы по-прежнему, если бы рядом не было ни одного дома.
В любую погоду, среди любых людей и во все времена
Осины должны стряхивать свои листья, и люди могут это слышать,
Но им это не нужно, разве только для моих рифм.
Какой бы ни дул ветер, пока у них и у меня есть листья,
Мы не можем быть ничем иным, как осиной,
Которая непрестанно и беспричинно печалится,
Или так думают люди, которым нравятся другие деревья.


ОРИГИНАЛ

ASPENS

by Edward Thomas


All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.


Перевод с английского языка на русский


СОН


Мне снился сон, и в этом сне был ты –
Ты обнимал меня так нежно в чистом поле;
Кружась, два голубя смотрели с высоты,
Друг друга веселя на воле.
Когда спустилась мгла на мир с небес,
И в небе жадный ястреб появился,
Он устремился к ним наперерез –
Под натиском его погибли птицы.
Их перья разлетелись по земле,
А белые тела покрылись кровью,
Я, зарыдавши, бросилась к тебе,
Но ты исчез внезапно в том безмолвии.
Лишь ветер, неожиданный гонец,
Донёс звук жалобного блеяния овец.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Кристина Россетти

СОН


Однажды во сне (в том, в котором я видела тебя)
Мы стояли вместе в открытом поле;
Над нашими головами описывали круги быстрокрылые голуби,
Непринужденно веселясь и привлекая нас в приделах видимости.
Когда вместо полного безмолвия налетела повсеместная темнота
Появился ненасытный ястреб, устремившийся вниз;
Слишком слабые для борьбы, слишком любящие полет, они сдались;
Прощай любовь и жизнь, и новые удовольствия.
Потом их перья падали, порхая, на землю,
Их белоснежное оперение покрылось кровавыми каплями,
Я заплакала и повернулась к тебе, чтобы рыдать:
Но тебя не было; в то время хрустящие верхушки деревьев
Гнулись на ветру, принесшем мне звук
Жалобного блеяния ягнят и овец издалека.


ОРИГИНАЛ

A DREAM

by Christina Georgina Rossetti


Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow-white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far-off piteous bleat of lambs and sheep.


ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРОЩАНИЕ


Стекает к морю ручеек,
Где быстрая волна;
Затихнет звук моих шагов
Навечно, навсегда.

Струится к морю ручеек,
Ручей – потом река,
Исчезнет звук моих шагов
Навечно, навсегда.

Услышишь томный вздох ольхи,
Как зажужжит пчела,
И дрожь осиновой листвы
Навечно, навсегда.

Согреет пламя очагов,
Дотронется луна;
Затихнет звук моих шагов.
Навечно, навсегда.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Альфред Тениссон

ПРОЩАНИЕ


Стекая вниз к реке, холодный ручеек
Тебе преподносит волну:
Больше мои шаги не будут устремлены к тебе,
Навечно и навсегда
Течет, тихо течет, через лужайку и поле
Ручеек, который потом становится рекой:
Нигде мои шаги не будут устремлены к тебе,
Навечно и навсегда.
Но здесь для тебя вздохнет ольха
И здесь для тебя будет трепетать осина;
И тут для тебя зажужжит пчела,
Навечно и навсегда.
Тысяча солнц будут светить тебе,
Тысяча лун будут вызывать дрожь;
Но мои шаги не будут устремлены к тебе,
Навечно и навсегда.


ОРИГИНАЛ

A FAREWELL

by Alfred Lord Tennyson


Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
0

#9 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 18 февраля 2017 - 21:20

8



Перевод с французского языка
(по мотивам)

ВИШНЯ


Ты юная девчонка,
Смотрю на красоту,
Цветёшь , смеёшься звонко,
Меня ты любишь, я тебя люблю
В цвету и я цвету.

Ты юности рассвет,
Познала боль любви.
Волшебных слёз секрет
Таят цветы твои.
Ты хмуришься слегка,
Сбежишь ли от себя…
Я пленница твоя,
Цветенья облака
Летят после дождя
В зенит , где солнца свет,
И я люблю тебя,
Ты видишь или нет
Рассвета красоту
В цвету и я цвету.

Ты у окна теряешь лепестки,
Трепещешь на ветру,
Напрасно тратишь силы…
И в зеркала ты смотришь от тоски,
Там увяданье, а была красивой.
И у меня есть раны, вянут все цветы,
Всё лето плачу я вишнёвыми слезами,
Я так хочу, чтоб улыбнулась ты,
Ведь новая весна не за горами.
Вновь радость я в глазах твоих прочту,
В цвету и я цвету.

Ни на кого не смотришь больше ты,
И каждая весна твоя лишь осень.
Вновь опадают листья и цветы
И ветер лепестки твои уносит.
Стареешь ты, старею я…
Весна твоя , весна моя
Приносит снова красоту,
В цвету и я цвету!


ПОДСТРОЧНИК

(Ирина Соловьёва)

Жаклин Мишо

ВИШНЯ


Тебе так мало лет
Играешь ты, смеёшься,
Ты смотришь на меня, меня ты любишь.
Тебя люблю я тоже.
Я цвету, цвету.

Вот юность для тебя
И познаёшь ты боль любви.
Ты хмуришь свой упрямый лоб,
Чтоб скрыть досады слёзы,
Невозможность убежать.
Я тоже пленница.
И только лишь цветение моё, собравшись в облака,
Летит до самого Зенита.
Не видишь больше ты меня.
Однако ж я тебя люблю
И невзирая на мою досаду,
Я цвету, цвету.

Ты складываешь вещи у окна,
Повсюду бегаешь,
Напрасно тратишь силы.
Ты чувствовала бы хорошо себя,
Коль зеркало бы увяданье не раскрыло.
А ведь и у меня есть раны,
Всё лето плачу я багряными слезами.
Взгляни же на меня и улыбнись!
Я каждую весну цвету.

Ни на кого не смотришь больше ты
И каждая твоя весна лишь осень.
Ты позволяет жизни монотонно проходить.
Я тоже, видишь, я старею...
И всё же я цвету, цвету !

ОРИГИНАЛ
Jaсqueline MILHAUD
(France)
LE CERISIER


Tu as quelques années à peine
Tu joues, tu ris,
Tu me regardes et tu m’aimes.
Je t’aime aussi.
Je fleuris, je fleuris.

Voici pour toi l’adolescence,
Voici pour toi le mal d’aimer.
Tu baisses ton front têtu
Pour cacher tes larmes de rage,
Ton impuissance à t’évader.
Moi aussi je suis prisonnier.
Seule ma floraison s’évapore en nuages
Pour atteindre le Zenith.
Tu ne me vois plus. Pourtant je t’aime
Et, malgré mon dépit,
Je fleuris, je fleuris.

Tu plies ton linge à la fenêtre,
Tu cours partout et tu t’épuises
A faire du Rien.
Pourtant tu te sentirais bien
Si le miroir ne révélait d’indélébiles flétrissures.
Moi aussi je porte blessures
Et pleure des larmes rouges tout l’été.
Regarde-moi : souris !
A chaque printemps je fleuris.

Tu ne regardes plus personne.
Tous tes printemps sont des automnes
Et tu laisses s’enfuir la vie
Monotone.
Moi aussi, vois-tu, je vieillis…

Перевод с французского языка на русский
(по мотивам)

УЛЫБКА


Улыбка- маленький привет…
И глаз сиянье, вместо прозы,
Поможет вам увидеть розу,
В день пасмурный увидеть свет.

Всего немного доброты,
Что на лице вдруг расцветает,
Так лучик нежности, мечты
Слов волшебство нам открывает.

И поощрительный аванс,
Надежда на успех счастливый,
Для начинающего шанс,
Сказать за всё вот так спасибо!

Для кожи даже всё прекрасно!
Морщинки пропадут без грима,
Лицо станет добрейшим , ясным-
Улыбка всем необходима.

Подстрочник

Элизабет Энтролигатор

УЛЫБКА


Улыбка – очень маленькая вещь( пустяк)
Маленький намёк , подмигивание другому,
Что поможет вам увидеть розу,
В свой день и вам принадлежащую.
Это немного любезности( милости),
Она придаёт весёлый вид лицу,
Словно запятая (чёрточка) нежности
Это также язык дружбы.
Это также ободрение( поощрение),
Для чтобы ладилось дело,
Что желают начинающему!
Манера сказать спасибо!
Также для кожи это превосходно !
Без проблем (нет напряжения) , морщин,
Улыбка делает всё,
Чтобы лицо стало ясным.

ОРИГИНАЛ
Elisabeth Introligator
(France)
Et, pourtant je fleuris.
Je fleuris!


Un sourire Un sourire, c’est bien peu de chose…
Un petit clin d’œil à l’autre,
Qui l’aidera à voir du rose
Dans sa journée et dans la vôtre.
C’est un peu de gentillesse,
Il s’épanouit sur le visage,
Comme une virgule de tendresse,
Pour l’amitié, c’est le langage.
C’est aussi l’encouragement
Pour un acte bien réussi
Que l’on donne au débutant
Une façon de dire merci !
Même pour la peau, c’est excellent !
Plus faciles à porter, les rides
Du sourire sont tous ces accents
Qui rendent un visage limpide.


Перевод с французского языка на русский
(по мотивам)

Голод и средства


Я сегодня счастлива.
Я голодна.
Так голодна, что проглотила бы
Белого медведя.
Если бы это был ты,
Я поживилась бы живьём,
Даже чёрным.
Я каннибал? Думаешь ты!
Почему белый медведь?
Потому что голод
Оправдывает средства!
Но с коричневым вепрем
В Арденнах
Было бы то же самое.
Это прекрасный день!
Я счастлива.
Я голодна.

Подстрочник

Зорика Сентик

(Сербия - Франция)


Голод и средства

Сегодня я счастлива.
Я голодна.
Настолько голодны, что я белый медведь.
Если ты был там ,я тебя все верили
Даже черный.
Каннибал меня ? -Как ты думаешь !
Почему белый медведь ?
Потому что голод оправдано пути!
Но кабан коричневый Арденн сделает все дело.
Это прекрасный день.
Я счастлива.
Я голоден.

ОРИГИНАЛ

Zorica Sentic

Faim et moyens

Aujroud’hui je suis heureuse.
J’ai faim.
Tellement faim que je goberais un ours blanc.
Si tu étais là ,je te grignoterais tout cru
Même noir.
Cannibale moi ? Penses-tu !
Pourquoi un ours blanc ?
Parce que la faim justifié les moyens!
Mais un sanglier brun des Ardennes ferait tout aussi l’affaire.
C’est une belle journée.
Je suis heureuse.
J’ai faim.
0

#10 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 5 025
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 11 марта 2017 - 13:20

Авторский (оригинальный) текст без корректуры и редактуры

9

Перевод с немецкого языка на русский


Прощание


Позволь попрощаться лишь взглядом,
Так трудно слова сказать вслух!
И боль растекается ядом,
Терзает мой мужеский дух.

Ничто в этот час не сможет
Вернуть любви обаянье.
И холоден поцелуй, но всё же
Руки твоей жажду касанья.

О, как сладки были объятья,
Нежны губы, какой восторг!
Словно весна из цветочного платья
Отдала мне свой лучший цветок.

Мы во всём расставили точки,
Больше ни розы не подарю.
Весна за окном, мой цветочек,
Но я теперь осень боготворю.

Подстрочный перевод
И.В. Гёте
Прощание


Позволь моим глазам сказать прощай
Я не могу сказать словами
Трудно, как трудно это выносить
А я всё-таки мужчина

Грустный будет в этот час
Сам сладчайший залог любви
Холоден поцелуй твоих губ
Вялое пожатие твоей руки

Но легко украденный поцелуй
О как же он меня завораживает
Так нас радует фиалка
Сорванная рано в марте

Но я теперь не собираю цветы в веночек
Больше ни единой розы для тебя
Сейчас весна, дорогая Фрэнцхен
Но к сожалению осень для меня

Оригинал
Johann Wolfgang von Goethe
Der Abschied


Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.

Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!


Перевод с немецкого языка на русский


В пути


Где имя той, что так давно забыта?
Оно мне слышится в тиши.
Закрыта, дверь уже закрыта…
Осталась лишь любовь – влечение души.

И песнь о той, что не вернуть,
Поёт мне ветер на закате, повторяя:
Как часто мы в пути теряем
Тех, с кем так жадно начинали путь.

Подстрочный перевод

Якоб Юлиус Давид
В пути


Я знал одну. Как её звали?
Кто сказал слово, которое прозвучало?
Забыто это. Я знаю только то
Что я её любил и обнимал

Песню о той которая исчезла от меня
Поёт теперь только ночной ветер моим ушам
В пути я её потерял ту
Что присоединилась ко мне в пути

Оригинал

Jakob Julius David
AM WEGE


Ich kannte eine. Wie sie hieß?
Wer nennt das Wort, das mir verklang?
Vergessen ist's. Ich weiß nur dies:
daß ich sie liebte und umschlang.

Das Lied von der, die mir entschwand,
singt nun der Nachtwind meinen Ohren –
Am Wege hab ich sie verloren,
die sich zu mir am Wege fand.


Перевод с немецкого языка на русский

Привет, Весна!



Привет, Весна! Когда придёшь?
Уж зиму выгнать невтерпёж!
Скучаю по цветам и травам,
Зелёным солнечным дубравам.
Подснежники нестройными рядами
Растопят прошлогодний снег местами.
Когда набухнут почки вербы,
То, значит, ты пришла, ведь верно?
Я слышу птиц весёлый гомон,
Я, как они, весны и счастья полон.
Становится теплее понемногу,
Тулупы сбросим, слава Богу!
Долой все зимние забавы!
Дети поют, смеются мамы.
И на душе моей становится теплее;
Давай, Весна, я жду! Скорее!

Подстрочный перевод

Привет Весна!
Гейнер Гессель


Привет Весна Придёшь ты скоро?
Зима была такой длинной и холодной
Я скучаю по красивой зелени
И цветам которые цветут в полях
Подснежник выглядывает из земли
Последний снег растаял
Когда распустятся почки вербы
Тогда ты наверняка останешься у нас
И когда птицы снова запоют
Моё сердце запрыгает от радости
Толстое пальто висит уже в шкафу
Теперь будет теплее слава Богу
Закрыты зимние вещи
Дети поют и смеются
И моя душа оттаивает
Приходи Весна приходи я радуюсь этому

Оригинал

Hallo Frühling!
Heiner Hessel


Hallo Frühling, kommst du bald?
Der Winter war so lang und kalt.
Ich sehne mich nach schönem Grün
und Blumen, die im Felde blüh'n.
Schneeglöckchen aus der Erde schaut,
der letzte Schnee ist weggetaut.
Wenn Weidekätzchen Knospen treiben,
dann wirst du sicher bei uns bleiben.
Und wenn die Vög'lein wieder singen
wird auch mein Herz vor Freude springen.
Der dicke Pelz hängt nun im Schrank,
nun wird es wärmer Gott sei Dank.
Verschlossen sind die Wintersachen,
die Kinder singen und sie lachen.
Auch meine Seele taut nun auf;
komm, Frühling komm, ich freu' mich drauf!
0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей