Отправлено 20 ноября 2016 - 13:57
3
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
СКВОЗЬ ИГОЛЬНОЕ УШКО
Короче моего бедра,
Плотнее, чем ведро угля,
В кудрях и локонах волос:
Не распрямить витой начёс!
Румянец щёк и пухлость тела,
Вид ангелочка – как хотела,
Все двадцать пальцев в растопырку,
Всё для того, чтоб дунуть в дырку,
Резьбой налюбоваться пальцев,
Атлас их кожи - пух у зайцев.
Бьёт холод глаз из черепушки
Сжат рот и зубы, даже ушки,
Глаза живут, кружа шарниром,
Петляя где-то по-над миром,
И проникая в склад ума,
Где в мебели она одна,
Ладонью лютик натирает,
Пыльцу и ржавчину стирает;
Где тени льнут за ночником
И ласточки стучатся в дом,
Ребёнок плавает в «рубашке» -
Тот самый пухленький милашка…
Пел песню чайник заварной,
А тени вновь бегут за мной.
Мы роем ямку от беды.
У сна неясного стены,
Спирален ласточки полёт,
Крылом она в ковёр махнёт,
Под получившимся пятном,
Уснём.
ПОДСТРОЧНИК
ШИНЕЙД МОРИССИ
ЧЕРЕЗ ИГОЛЬНОЕ УШКО
Ещё короче, чем мое бедро, но твердый,
тяжелый, как зачёрпнутое полное ведерко для угля
волосы так накрученные на пальцы и завязанные
это стоит в рулонах около ушей и не расчесывается плоским ,
ангелоподобный, с тем покрытым ямочками рулоном жира выше ягодиц
ее руки и ноги поклоннику
она открывается часто, чтобы восхититься выдолбленными стержнями ее костей,
дуть между промежутками, руки кожа, как порошок вниз,
почти постоянно хмурый взгляд на круглой яркой коробке
с сокровищами в нём: бесшовные губы, ровные зубы,
глаза, которые закрепляют петлёй ласточек
на их прослеживаемых привязях
изматывать их, вверх тормашками, в
огромная комната её мозг и сделать их пригодными
живее,
случайная мебель, заранее собранные в нём, -
Лютик измельченные лепестки на ладони,
Песне Заварного чайника,
пятнышки пыли и вкус ржавчины, теней под её раскладушкой, которые растут
обширный без ночника, голода, всегда удовлетворяемого,
его собственный толстый ребёнок в водной оболочке плода и сонливости стена
Вы роете яму и сворачиваетесь под —
где они оставляют свои Резьбовое
Полёт - путь, как отпечатком
на ковре пятно.
ОРИГИНАЛ
Through the Eye of a Needle
Still shorter than my hip
but solid, heavy as a scooped-full
coal-scuttle, hair so fingerwrapped and knotted
it stands in coils about her ears and won’t comb flat,
cherubic, with that dimpled roll of fat above the buttocks
the stubby painted angels carry brightly, her feet and hands a fan
she opens frequently to admire the slotted hinges of her bones,
to blow between the gaps, arm-skin like powder down,
an almost-constant frown atop a round bright box
with treasure in it: seamless lips, even teeth,
eyes that loop the swallows up
on their traceable tethers
to harry them, upside-down, into
the huge room of her brain and make them fit
the vivid, random furniture pre-assembled there—
buttercup petals crushed on her palm, the Teapot Song,
dust motes and the taste of rust, shadows under her cot that grow
vast without a night-light, hunger, always satisfied,
its own fat child in a caul and sleepiness a wall
you dig-a-hole-and-curl-up under—
where they leave their threaded
flight-path like the imprint
on a carpet of a stain.
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Ш. МОРИССИ
ПАЗЛ
Королевские дети не всякому рады подарку,
Но старинная карта трёх принцев собой веселит:
В меру красок на ней, в меру крови, немного азарта -
Даже взрослой принцессе её презентабелен вид.
Вмиг заброшены игры, кораблики свалены в кучу;
Над распиленной картой склонилась с ключом детвора:
Это Швеции север, Шотландии горные кручи,
Здесь Татарии берег, Архангельск чужого двора.
Разбежалась Европа в неровность чугунных оградок,
Но не время ещё эти пазлы в один собирать,
Дети дальше бегут, собирателя труд с виду сладок:
Добежать, вставить пазл, никому ничего не отдать.
Океан Ледовитый морозит играющим пальцы,
Не даёт ухватить степи орд и глухую тайгу;
Провожают их взглядом курящие опий китайцы,
Устремляются дети семьи королевской на юг.
В уголке старой карты их остров таинственный дремлет,
Он отвергнут игрою, о нём лишь нечасто грустят.
Словно флаги и вымпелы – шлейф, и три мантии треплет
Аотеaрoa ветер, Америки тихий пассат.
ПОДСТРОЧНИК
Ш. МОРИССИ
ПАЗЛ
Королевским детям послали подарок —
Карта Европы с 1766
Вместе с долготой, окрашенной на древесину,
Как любая другая карта коричневого и зелёного и красного цвета,
Но тогда изуродованный: сокращение в части,
Разборка крошечных судов
Усыпанный через стол. Есть ключ
Помочь детскому месту, стране страной,
Известный проходимый мир вместе:
Мало Tартария, шведская Лапландия, Франция,
Правительство Архангела. Море
Был разделен на квадраты, грубо,
Как будто чугунные стороны стран
Всё ещё применённый (но с большим вниманием
К геометрии), в то время как подпись гравёра
— Круг, его имя, свёрнутый цветок —
Был ловко распилен в половине. Если успешный
Три молодых принца и самая старая девочка
(Это не, в конце концов, урок в дипломатии
Таким образом, она может играть также), будет по иронии судьбы
Отмените название загадки и его заявление:
Европа, разделённая в её королевствах
Будет Европа, повторно формируемая, целая.
Они начинают в верхнем левом углу с масштаба
Тогда заполните другие углы: «Часть Африки»,
Свиток, бланк просто «Азии»,
Вращение прочь ордам и степям и снегу
Вне границы. Схемы следуют,
Оказавший помощь изящной надписью:
«Замороженный Океан» укрепляется через потолок карты.
И таким образом, королевские дети проводят час
Созерцаний и восклицающий, щёлкая вместе
(Что радость!) угловая опора континента —
Их собственный маловероятный остров на уклоне
Его самым дальним краем, и в их трансе игнорируют
Что больше не будет соответствовать: Aotearoa, Америка.
ОРИГИНАЛ
Jigsaw
The Royal children have been sent a gift—
A map of Europe from 1766
Complete with longitude, painted onto wood,
Like any other map in brown and green and red,
But then disfigured: cut up into parts,
A disassembly of tiny courts
Strewn across the table. There is a key
To help the children slot, country by country,
The known traversable world in place:
Little Tartary, Swedish Lapland, France,
The Government of Archangel. The sea
Has been divided into squares, crudely,
As though the cast-iron sides of nations
Still applied (but with more attention
To geometry) while the engraver’s signature
—A circle, his name, a folded flower—
Has been deftly sawn in half. If successful,
The three young princes and the oldest girl
(This is not, after all, a lesson in diplomacy
So she can play too) will, ironically,
Undo the puzzle’s title and its claim:
Europe Divided in its Kingdoms
Shall be Europe reconfigured, whole.
They start in the top left corner with the scale
Then fill the other corners in: ‘Part of Africa’,
A scroll, the blank of simply ‘Asia’
Rolling off to hordes and steppes and snow
Beyond the boundary. Outlines follow,
Aided by exquisite lettering:
‘The Frozen Ocean’ solidifies across the map’s ceiling.
And so the Royal children spend an hour
Staring and exclaiming, clicking together
(What joy!) the angled buttress of a continent—
Their own unlikely island on a slant
By its farthest edge, and in their trance ignore
What will no longer fit: Aotearoa, America.
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Что значу я, увы!..
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МАРИИ СТЮАРТ
Что я теперь, о Боже! Жить мне для чего?
Бессильная, как зомби, в котором крови нет,
Пустая тень, закутана в печаль - тоски привет,
Мой путь - к смертельной дрожи, нет больше ничего.
Не будьте, враги, ненавистны к тому,
Кто в сердце владетельных мыслей не держит,
Страданий огромных, сверх сил, не удержит,
Не длите ад злобы сердец! Ни к чему!
Вспомните, друзья, - вы, которые меня любили,-
Что, жестоко потрёпанная злою судьбой,
Добрых дел не смогла сотворить по дороге к могиле;
Наступает желанный конец невезухе той,
Скорбела я достаточно при жизни,
Пусть буду счастлива в души своей Отчизне!
ПОДСТРОЧНИК
ЛЭСЯ УКРАИНКА
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ МАРИИ СТЮАРТ
Что я теперь, о Боже! жить мне для чего?
Слаба, язык тело, в котором сердца нет,
Тень напрасная я, жаль-тоска обнимает
Самой смерти стремлюсь, больше уже ничего
не будьте, враги, ненавистны до того,
Кто в сердце намерений владетельных не держит,
Ибо муку большую, нежеле имеет сил, принимает,
Не долго выдерживать вам злобу сердца своего!
Вспомните, друзья, - вы, которые меня любили,-
Что я без счастья-судьбы у жизни седьмой
Ничего доброго сделать не имела силы
Конца желайте бесталанных моем,
Уже когда я здесь скорби достаточно имею
Пусть буда счастлива там, в ином краю
ОРИГИНАЛ
Леся Українка
Остання пісня Марії Стюарт
Que suis je, helas!..
Що я тепер, о Боже! жить мені для чого?
Слаба, мов тіло, в котрім серця вже нема,
Тінь марна я, мене жаль-туга обійма,
Самої смерті прагну, більше вже нічого.
Не будьте, вороги, ненависні до того,
Хто в серці замірів владарних не здійма,
Бо муку більшую, ніж має сил, прийма,
Не довго втримувать вам лютість серця свого!
Згадайте, друзі, – ви, котрі мене любили, –
Що я без щастя-долі у житті сьому
Нічого доброго зробить не мала сили;
Кінця бажайте безталанню мойому,
Бо вже коли я тут недолі досить маю,
Хай буду я щаслива там, у іншім краю!