Литературный форум "Ковдория": Поэтические переводы - Литературный форум "Ковдория"

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Поэтические переводы Переводы стихов с украинского и белорусского

#11 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 629
  • Регистрация: 16 Январь 11

Отправлено 22 Сентябрь 2017 - 08:16

Триптих

Когда в твоём голосе грусть,
то сердце навзрыд моё плачет.
Молюсь я тогда за удачу
поступков, желаний и чувств.
…И, чудо, сквозь дебри забот
пробьётся цветением мая
признанье «люблю», как святая
награда небесных высот.
***

Ты близкой мне стать не смогла
и душу раскрыть не сумела.
Звезда с поднебесья слетела,
в подножье – сгорела дотла.
Где счастья блаженный исток,
что нашим дыханьем согрето?
Твой взгляд просочился и в Лету
сквозь чувств легковесных песок.
***

Могло б нарушиться, не сбыться
то, что в мечтах смогли построить,
но, слава Богу, солнца спицы
позолотили туч покои.
И невзначай опять с зарёю
прольётся твой волшебный голос.
Сердца утешатся любовью,
желаний хмель наполнит колос.
****


* * *
Усё б нам нішчыць ды крышыць,
Нізводзіць каралёў у пешкі.
Самім здурэць ад гэтай спешкі.
А лепш бы думаць, як пражыць,
Каб незнарок не патушыць
Святло дзіцячае ўсмешкі.
* * *

****
Нам всё сметать бы и крушить,
меняя королей на пешки.
Самим сходить с ума от спешки.
А лучше б думать, как прожить,
чтоб невзначай не погосить
смех детский радостный безгрешный.
***


Сентыментальны верш (продолжение)

Пускаюся па моры адзіноты
У плаванне ужо ў каторы раз,
Сабраўшы скарб няхітры свой употай
З тваіх халодных позіркаў і фраз.
Ты выбачай, праводзіць да прычала
І ў гэты раз цябе не папрасіў:
Мужчыне, ведай, неяк не прыстала
Дзяліць самоту, што ў сабе насіў.
...Адольваючы сінія абшары
Ад мітусні далей і галасоў,
Праз час пачну я настальгічна марыць
Аб завадзі шаўковых валасоў,
Аб ціхай завадзі, дзе дрэмле шторм
Шматбальны,
Дзе рук вязьмо насуперак бядзе
На плечы мне, бы круг выратавальны,
Збавеннем легкакрылым ападзе…
***

Синтементальное стихотворение (продолжение)

По морю одиночества пускаюсь
я в плаванье уже который раз,
собрав тайком добро, что мне осталось
от холода твоих обрывок фраз.
Прости меня, что проводить к причалу
и в этот раз тебя не попросил:
мужчине, знаешь, как-то не пристало
делить тоску, что в сердце проносил.
…Одолевая синие просторы
вдали от суетливости колёс
я с настольгией заскучаю вкоре
о шелковистой заводи волос.
О заводи, где дремлет шторм
стобальный,
где пе´ревязь двух рук взамен невзгод
на плечи мне не в мыслях, а реально
крылатым избавленьем снизайдёт…
***

Мацi

Спужаў маланкай-тэлеграмай.
Бялізну мыла ты.
Прасіў:
«Ты нас сустрэнь ля весніц, мама.
Прыеду з сябрам. Дата. Сын.».
Ты зразумела ўсё адразу.
У слове «сябра» ты знайшла,
У што не верыла ні разу
І з чым даўно ужо жыла…
Змахнула пот з ілба хусцінкай
І гэтак выбегла на шлях.
З вачэй скаціліся слязінкі,
Даспелі новыя ў вачах.
Чакала, узрушаная весткай,
Бы птушка – стрэлам з нематы.
І вобраз будучай нявесткі
У думках малявала ты.
***

Мама

Встревожил срочной телеграммой.
Белье стирала ты.
Просил:
«Встречай нас у порога, мама.
Приеду с другом. Дата. Сын».
Тебе понятно стало сразу.
В том слове «друг» ты то нашла,
во что не верила ни разу
и с чем давно уже жила…
Смахнула пот с лица косынкой
и на дорогу впопыхах.
Из глаз скатились две слезинки,
доспели новые в глазах.
Ждала, взволнованная вестью,
как птица – выстрел немоты,
и образ будущей невестки
предугадать пыталась ты.
***


Час мяняе звыклыя погляды

Час мяняе звыклыя погляды,
Час гісторыю поўніць датамі.
То казалі: усе пад Богам мы,
Сёння кажам: усе пад атамам.
Запякаецца боль Чарнобыля
Як малітва на вуснах веку.
Ды нязменнай усё адно была
Чалавечнасць у Чалавеку.
Неспакоем, тугой аб родным
Апякае той боль шточасна.
Боль Чарнобыля – боль народны,
Боль Чарнобыля – мой уласны.
Дык няхай жа у сілу кратную
Ён абернецца неўзабаве.
Вісне бусел над кінутай хатаю…
Жыццё правіць.
***

Время взгляды меняет привычные

Время взгляды меняет привычные,
время жизнь заполняет датами.
“Все под Богом”, – твердили вечно нам,
оказалось: все мы – под атомом.
И молением – боль Чернобыля
на устах запекшихся века.
Неизменно одно, особое:
человечность в самом Человеке.
Непокоем, тоской по Родине
душу рвёт мою, словно хищник.
Боль Чернобыля – боль народная,
боль Чернобыля – моя личная.
Верю: силою многократною
очень скоро она обернётся.
Аист крылья над брошенной хатой
вновь расправит…
И жизнь - вернётся!

Май-июнь 2017года.
***

Перевод Николаем Ждановичем моих стихов на белорусский язык (со стр. 51)...

Силой общей любви. Книга II. Россия – Беларусь, наставники: сборник стихов и поэтических переводов. – Неклиновский район: издательство «Таган», 2017. – 274 с. (стр. 51 – 74).

http://drive.google....m02WnVoN0U/view


А здесь - мои переводы с белорусского стихов Николая Ждановича (со стр. 185)

Силой общей любви. Книга III - IV. Беларусь - Россия, финалисты и наставники: сборник стихов и поэтических переводов. – Неклиновский район: издательство «Таган», 2017. – 322 с. (стр. 185 – 191).

- http://drive.google....0xtenRBZG8/view
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#12 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 629
  • Регистрация: 16 Январь 11

Отправлено 14 Июль 2018 - 10:35

Изображение
Переводы стихов Николая Дика на украинский Михаилом Лецкиным

Лецкин Михаил Александрович (1932 г.р.) - публицист, литературный критик, поэт и переводчик, кандидат филологических наук, доцент Житомирского государственного университета имени Ивана Франко, лауреат нескольких всеукраинских и международных литературных премий.

Заждалась прихода принца –
окна вымыла до блеска,
на фрамугу для любимца
кружевную занавеску.
Но подсел к столу обычный,
словно дух еловой чащи,
к трудолюбию привычный,
не из снов, а настоящий.
Окружил своей заботой,
разукрасил дни улыбкой
и дуэт запел по нотам,
невзирая на ошибки.
Оказалось, что дороже
то, что сердцем измеримо –
пусть на принца непохоже,
но зато – неповторимо.
***

Зачекалася на принца –
в;кна вимила до блиску,
на фрамугу для любимця –
у мер;жах занавіску.
Та присів до ст;лу інший,
ніби дух лісної хащі,
у житті до всього звичний,
не зі снів, а роботящий.
Дарував тобі турботу,
усміхавсь до тебе тільки –
заспівав дует по нотах
попри збої та пом;лки.
Тож дорожчим стати може
те, до чого серце горне –
хай на принца і не схоже,
та натомість – неповторне.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 22.02.2018г.
***

Анне Ахматовой…

Преклоняли перед ней колени
Петербург, Катания, Париж,
но мечты возвышенных стремлений
поднимались выше старых крыш.
Досаждали муки и гоненья…
Сколько раз пытался и не смог
раздавить великие творенья
бессердечно-кожаный сапог.
Не желала молча по теченью,
не держала сердце взаперти,
чтоб успеть ночное озаренье
до утра на лист перенести.
Умудрялась васильками лета
прикрывать навязчивость седин
и просила называть поэтом,
обожая истинных мужчин.
***

Анні Ахматовій

Перед нею клякли на колінах
і Париж, і Петербург, і Рим,
але рівень помислів нетлінних
завше підіймався над усім.
Заважали м;ки та гоніння…
Скільки намагався й не зумів
розчавити рідкісні творіння
чобіт безсердечних ворогів.
З усіма мовчати не бажала
чи від с;рця власного втекти,
прагнула нічний парнаський спалах
встигнути на аркуш занести.
Вміла маскувати сивуватість
волошковим цвітом із лугів
і поетом прагла називатись
серед істинних чоловіків.

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир
***

Нам не дано предугадать,
что ожидает нас в пустыне –
сплошные слёзы и унынье
или святая благодать.
И всё равно идут вперёд
по обжигающим барханам
с тяжёлой ношей караваны...
Куда – никто не разберёт.
Перемещаются мечты,
на поводках за ними - души,
а что же надобно идущим,
не объяснят ни я, ни ты.
Видать, в пустыне суждено
найти одним истоки счастья,
другим, на личное несчастье,
всю жизнь искать своё руно.
***

Заздалегідь не можна знать,
що у пустелі нас зустріне –
чи прикрих сліз лиття невпинне,
чи чиста Божа благодать.
І все ж протоптують
через розпечені бархани
із тягарями каравани…
Й ніхто не відає – куди.
Ще мріям треба йти та йти,
за ними й душам, ніби вівцям,
а що ж потрібно цим мандрівцям,
не знаємо ні я, ні ти.
В пустелі, певно, цій дано
одним знайти джер;ла щастя,
а іншим – вдасться чи не вдасться –
весь вік шукать своє руно.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна ,г. Житомир. 07.05.2018.
***

Человек без памяти – яблонь пустоцвет:
кроной похваляется, а плодов-то нет.
Что ему вчерашнее, лишь бы он звучал…
Сброшены швартовые, позабыт причал.
Отправляясь в плаванье утром за моря,
не стирай из памяти дни календаря -
без истоков прошлого сложно на пути
ключ от понимания сердцу обрести.
Не цветы на яблоне, а её плоды
пригодятся на зиму, как итог страды.
Остаются в памяти добрые дела,
пустоцвет же к осени догорит дотла…
***

З пустоцвітом яблуня – пам’ять хто згубив:
кроною хизується, та нема плодів.
Він вчорашнім нехтує, тільки б сам звучав…
Швартуватись н;куди, бо пропав причал.
В плавання відправившись вранці за моря,
не стирай із пам’яті дні календаря:
без джерел минулого шляхом до мети
важко ключ до розуму серцю віднайти.
Не квітк; на яблуні, а врожай плодів
взимку допоможе нам результатом жнив.
В пам’яті лишаються назавжд; діл; –
після л;та пустоцвіт догорить дотла…

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир 20.05.2018
***

Счастье на двоих

Спешили за судьбой по замкнутому кругу,
пытаясь обойти навязчивое зло,
и, наконец, в пути мы встретили друг друга.
Закончился забег, поняв, что повезло.
Сумели усмирить бунтующие нравы -
отвергнута борьба за царственный престол.
Удачу пополам, но всё-таки есть право
у каждого из нас на маленький прокол.
Не верим зеркалам, не доверяем слухам,
не лезем на рожон, не топчемся в грязи,
а если злобный рок отвесит оплеуху,
то просим у небес – от худшего спаси.
Не страшен ураган, заснеженная вьюга
не сможет одолеть, уверен, никогда…
Недаром для любви нам Бог послал друг друга
и счастьем одарил на долгие года.
***

Щастя на двох

По замкнутому колу ми кудись спіш;ли
і прагли обійти набридле вічне зло, –
в путі, нарешті, одне одного зустріли.
Ми зупинились, зрозумівши: повезло.
Ми вдачі бунтівні притишили, мов лаву, –
спинили боротьбу за царствений престол.
Удачу – навпіл, але все-таки є право
у кожного із нас на крихітний прокол.
Не вірим дзеркалам і тим, хто яму риє,
ні на рожна не ліземо, ні у фуфло,
якщо ж нас фатум раптом ляпасом огріє,
то в неба просимо, щоб гірше не було.
Хай буде ураган, сніг, вітру завивання –
я впевнений: ми все здолаєм залюбки…
Невипадково Бог з’єднав нас для кохання
І в щасті дарував нелічені рок;.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г Житомир 05.06.2018г.
***

Кучи затасканных фантиков,
толпы собой озабоченных,
наглость в очках и при бантике,
жадность заморской обочины…
Нет дефицита ни в падали,
ни в самозванцах насилия…
Но здравомыслящим надо ли
это гнильё изобилия?

Глас вопиющих не слышится
в ложе богатого логова…
Вот бы кому горькой жижицы
с чашки обедни убогого.
Только проржавлена лестница
в логово – скоро проломится.
Может, тогда перекрестится
глухонемой под смоковницей?
***

Купи затасканих фантиків,
натовпи самостурбованих,
хам в окулярах при бантику,
жадність заморська запльована…

Падаль та інша абищиця
є в самозваних насильників…
Тільки розумним навіщо ця
гниль від багатства прихильників?

Голос не дійде волаючих
в ложе у лігві багатого…
Дати б їм пійла, не гаячи,
з чашки нещасних узятого.

Тільки проржавіли сходинки
в лігво – і скоро проломляться.
Хай той глухий хоч би подумки
хреститься біля смоковниці…

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 14.07.2018г.
***

http://www.stihi.ru/2018/07/14/1970
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#13 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 629
  • Регистрация: 16 Январь 11

Отправлено 30 Июль 2018 - 15:27

Изображение

Изображение
Перевод стихов Н. Дика на якутский язык Семёном Феоктистовым, июль 2018 г.

Конечно, я немногое успел.
Но не минуты в этом виноваты -
их обгонял когда-то скороспел,
не замечая мудрости заката.
И вот итог – растрачены года
на болтовню, излишества и смуту,
а вместо дел кривая борозда,
да узелки, что сам же и запутал.
Не залатать огрехи, не вернуть
минуты дней, развеянных по ветру,
но не сорвусь и, продолжая путь,
пройду с умом отмеренные метры.
А по пути кривую борозду
зерном добра засею ненароком
и узелки делами расплету…
Но как успеть в положенные сроки?
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#14 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 629
  • Регистрация: 16 Январь 11

Отправлено 29 Август 2018 - 06:45

Переводы моих стихов на болгарский язык

****

В доме редких встреч на семи ветрах
для своих друзей разожгу камин,
разгоню тоску и развею страх,
что никак нельзя избежать седин.
Приглашу к столу байки прошлых лет,
удалую стать и задорный смех.
Потечёт рекой несусветный бред
наших юных грёз из вчерашних вех.
Просидим всю ночь и нальём заре
зелена вина, собираясь в путь…
Если сто друзей, то и в январе
удаётся май на денёк вернуть.
***

В къщата на редките срещи със седемте ветрове
аз за приятелите ще разжаря камината
и ще уплаша страха, и тъгата не ще ни зове,
че не трябва да мръзнем през зимата.
Смело да седне до закачливия смях
ще настаня аз край масата и фланелата стара,
ще потече в нас реката на младежкия блян,
необяснимо, като бълнуване ще ни повтаря.
Цялата нощ ще седим, чак до зори,
младост и вино ще леем преди да си тръгнем.
Ако сме сто приятели, през януари дори
можем за ден май отново да върнем.

Превод от руски език: Иван Антонов, 28.08.2018г.

****
Уйду, как все, в пустую бездну,
где вечно торжествует ночь,
когда пойму, что бесполезно
в дырявой ступе дни толочь.
Уйду, когда родные лица
не станут поднимать глаза,
не будет на щеке искриться
твоя прозрачная слеза,
устанет ветер перегретый
твердить, что время утечёт;
когда за глупые советы
предъявит прожитое счёт.
Но это позже и сутану
запрячу времени назло.
Пока живу – не перестану
дарить душевное тепло.
***

Както всички ще потъна във безлюдна бездна.
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.
Ще замина, скъпите лица когато
ще сведат над мен очи
и по бузите ще гасне светлината
в твоите прозрачни, съхнещи сълзи.
И навярно ще задуха парещ вятър,
някой ще твърди, че времето тече,
че за глупостите и за суетата
ще трябва да напишеш ти отчет.
Но това е непосилно и за сатаната.
Времето дори ще спра напук.
И докато жив съм - няма да престана
да дарявам топлина в душите тук.

Николай Дик
Превод от руски език: Иван Антонов, Болгария, 30.08.2018г.

Прикрепленные файлы


Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей