МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ: "Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. - МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

"Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. Конкурсный сезон 2016 года.

#1 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 17 985
  • Регистрация: 02 августа 07

Отправлено 27 сентября 2015 - 14:21

Номинация ждёт своих соискателей по 20 марта.



Все подробности в объявление конкурса, здесь:

http://igri-uma.ru/f...?showtopic=4851





Прикрепленные файлы


0

#2 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 22 октября 2015 - 22:15

№ 1

Перевод с белорусского языка на русский


ПОСЛЕДНИЙ КРУГ

И.Н.Мележу
Тяжко
Стаям птичьим без вождей…
На Полесье
Посреди болота
На прощанье - танец
Журавлей
В сумеречный час
Перед отлётом.

Звёзд далёких
Слушая хорал,
Скачут птицы
Под напев дубравы.
Не тревожит
Этот ритуал
Ни зверьё бродячее,
Ни травы.

Вдалеке
Застыв, стоит вожак,
Вспоминая,
Где ж друзья былые,
Клюв свой вскинул.
Наблюдает, как
Скачут, задираясь,
Молодые.

Пусть резвятся
Среди спелых трав.
Места хватит
Каждому в Полесье.
Пусть узнают,
Что и он узнал
Средь холодных высей
Поднебесья.

Это не венчальный
Вешний хмель,
То – обряд прощальный
По поверью…
Журавлихе
Чистит журавель
Звёздами овеянные
Перья.

Он ещё
Поднимет ввысь
Косяк.
Бросит клич
На лес свой заповедный.
Стае не поведает
Вожак,
Что он в жизни сделал
Круг последний…


ОРИГИНАЛ

Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)

АПОШНІ КРУГ

І.П.Мележу

Цяжка
Чарадзе без важакоў…
На Палессі
Пасярод балота
Развітальны танец журавоў
У вячэрні час
Перад адлётам.

Зор далёкі
Чуючы харал,
Скачуць птушкі
Пад напеў ласкавы.
Не трывожаць
Гэты рытуал
Ні звяры самотныя,
Ні травы.

Зводдаль
Знерухомелы важак,
Прыгадаўшы,
Дзе ж сябры былыя,
Дзюбу ўскінуў.
Назірае, як
Скачуць ваяўніча
Маладыя.

Хай паскачуць
Сярод спелых траў.
Месца хопіць
Кожнаму на ўзлессі.
Хай спазнаюць,
Што і ён спазнаў
У халодных высях
Паднябесся.

Гэта не вясельны
Весні хмель,
Гэта развітальны
Танец горкі…
Жураўлісе
Чысціць журавель
Зорамі абвеяныя
Пёркі.

Ён яшчэ
Узніме ўвысь
Касяк.
Покліч кіне
На лугі і пожні.
І не скажа чарадзе
Важак,
Што ў жыцці ён робіць
Круг апошні…



Перевод с белорусского языка на русский

***
Как обездвиженные тени,
На сельском кладбище – кресты.
Я верю в тайну обновленья
Души, травинки, красоты.

Вот муравей плетётся к дому
С поклажей тяжкой на спине.
Здесь даже птицы по-другому
Щебечут, показалось мне.

Остановились тут столетья,
Но почему же здесь, скажи,
И скорбь, и терпкий дух бессмертья
Рождаются из недр души?

И сердце задрожит впервые,
И обретёт ритмичный лад,
Словивши предков позывные
Среди глухонемых оград.

Постигнет счастье, неудача
Меня средь суеты земной, -
Всё ж верю: отчий крест заплачет
Коль не слезою, так росой.


ОРИГИНАЛ

Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)

***
Як знерухомелыя цені,
На сельскіх могілках крыжы.
Я веру ў тайну абнаўлення
Травінкі, дрэва і душы.

Мураш спяшаецца дадому
З цяжкою ношай на спіне.
Тут нават птушкі па-другому
Спяваюць, як здаецца мне.

Тут прыпынілася вячыстасць.
Але чаму тады, скажы,
І даўкі смутак, і ўрачыстасць
Тут нараджаюцца ў душы?

Заб'ецца сэрца і заные,
І знойдзе свой рытмічны лад,
Злавіўшы продкаў пазыўныя
Між гэтых сцішаных прысад.

Спасцігне шчасце ці няўдача
Мяне ў бытнасці зямной, -
Я веру: бацькаў крыж заплача
Як не слезою, то расой…


Перевод с белорусского языка на русский

***
Брату Леониду

Дым из трубы над милой хатой,
Стожок душистый за углом.
Я во дворе, как виноватый,
Зайти боюсь в родимый дом.

Пришёл сюда не на свиданье,
Не нищим я пришёл сюда.
И не искать в немом страданье
Лет, улетевших навсегда.

Не за глотком единым ветра,
Что кров овеет мой и дол,
Летел и ехал я сквозь дебри,
Пешком из дали дальней шёл.

И я не сетую на долю,
Что с милой хатой развела.
Нигде и никогда дотоле
Она чужой мне не была.

И всё ж отмечу я несмело,
Украдкой даже от себя,
Что хата наша постарела
О чём-то плача и скорбя.

Так, будто нечто ей знакомо,
Чего нам век не разуметь.
Ну, вот и всё. Я снова дома,
Чтоб снова в дали полететь.


ОРИГИНАЛ

Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)

***

Брату Леаніду

Дым з коміна над роднай хатай,
Стажок маленькі за хлявом.
Стаю ў двары, як вінаваты,
Зайсці баюсь ў родны дом.

Прыйшоў сюды не на спатканне,
Не жабраваць прыйшоў сюды.
І не шукаць ў хваляванні
Маленства даўняга сляды.

Не за адным глытком паветра,
Што вее з родных берагоў,
Ляцеў, і ехаў я праз нетры,
І пехатой ішоў.

І не крыўдую я на долю,
Што з роднай хатай развяла.
Што з роднай і ніколі
Яна чужой мне не была.

І ўсё ж зазначу ад нясмела,
Употай нават ад сябе,
Што наша хата пастарэла
У нейкай сцішанай журбе.

Бы нешта ёй адной вядома,
Чаго і нам зразумець.
Ну, вось і ўсё. Ізноў я дома,
Каб зноў удалеч паляцець.
0

#3 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 22 октября 2015 - 22:42

№ 2

Перевод с белорусского языка на русский

***
Гляну назад я, в далёкую пору:
Мама с корзиной на поле большом,
Тень тополей-великанов и дворик,
Густо заросший травой-спорышом.

Стать на колени в траву эту прямо
Не погнушалась бы – мне там не грязь.
Каждое утро ступала там мама –
Я б отыскала следов её вязь.

Мир восхищается Лувром и Прадо…
Ценит шедевры их каждый эстет.
Только святая, бесспорная правда:
Сердцу, милее чем Родина, нет.

Кто-то в мечтаниях видит хоромы,
Я – у колодца ведёрко с ковшом.
Вечер настал, и отец уже дома.
Дворик, поросший травой-спорышом.

В прошлое мы не дотянемся взором –
Время туда нам закрыло окно.
Но в уходящем туманном просторе
Светится каждому место одно:

Этому – море, этому – горы,
Церковь, где крест деревянный, простой.
Веки прикрою – и вижу я дворик,
Дворик-лужайку с травою густой.


ОРИГИНАЛ

Роговая Галина Александровна (род. в 1943 г.)

***
Я аглянуся ў далёкае ўчора:
Мама на полі з паўнюткім каўшом,
Засень таполяў вялікіх і дворык,
Густа зарослы травой-спарышом.

Стаць на калені ў траву каля ганка
Я не пагрэбую – мне там не гразь.
Мама ступала там кожнага ранку –
Там засталася слядоў яе вязь.

Вабяць эстэтаў і луўры, і прада…
Славіцца іх прыгажосць нездарма.
Але святая, бясспрэчная праўда:
Любага, больш чым радзіма, няма.

Некаму, можа, сняцца палацы,
Мне ж – каля студні вядзерца з каўшом,
Бацька пад вечар вяртаецца з працы,
Дворык, зарослы травой-спарышом.

Нам не вярнуцца ў далёкае ўчора:
Час зачыніў туды шчыльна акно.
Але ў яго неагляднай прасторы
Свеціцца кожнаму месца адно:

Некаму – мора, некаму – горы,
Некаму – цэркаўка з простым крыжом…
Вочы заплюшчу – і бачу я дворык,
Дворык, зарослы травой-спарышом.


Перевод с белорусского языка на русский

***
И всё же по душе мне бунтари,
Что не шагают по чужому следу.
У них в груди огонь борьбы горит,
И цель у них всегда одна – победа.

Не думают, как им себя сберечь –
Иль куш сорвут, иль, может, будут биты ,
А без раздумий, взяв копьё и меч,
Садятся на коня – и смело в битву.

Пусть умники творят над ними суд
За то, что часто те неосторожны.
Они ж любимым звёзды принесут,
Не ведая, что это невозможно.


ОРИГИНАЛ

Роговая Галина Александровна (род. в 1943 г.)

***
І ўсё ж мне да спадобы бунтары,
Што крочаць непратоптанай дарогай.
У сэрцах барацьбы агонь гарыць.
Адна ў іх мэта – толькі перамога.

Ім нецікава мераць і лічыць,
Ці будуць з барышом, ці выйдзе бокам.
А ў рукі меч і дзіду беручы,
Садзяцца на каня – і смела ў бойку.

Разумныя над імі ладзяць суд:
Навошта рызыкуюць без прычыны?
Яны ж каханым зоркі прынясуць –
Не ведаюць, што гэта немагчыма.



Перевод с белорусского языка на русский

ПОЗВОЛЬ

Ты мне позволь о тебе тосковать,
И не таясь, открыто.
Мне всё равно на клочки не порвать
Памяти длинный свиток.

И в суетливой толпе людской,
Где не согреешь душу,
Голос любимый услышать твой
И, замирая, слушать.

Дай мне пройти по твоим следам
Трудной твоей тропою.
Хоть и расстались мы навсегда,
Память полна тобою.

Вспомнить позволь мне, пусть через боль,
Встреч наших светлый праздник.
Нерассудительной быть позволь,
Может быть, - несуразной.

Прошлого мы своего рабы.
Рвусь из него на волю,
Но всё равно не могу забыть,
Даже, если позволишь.


ОРИГИНАЛ

Роговая Галина Александровна (род. в 1943 г.)

ДАЗВОЛЬ

Ты мне дазволь па табе сумаваць
І не хаваць свой смутак.
Мне ўсё адно на шматкі не парваць
Памяці доўгі скрутак.

І ў мітуслівых натоўпах людскіх,
Дзе не развеяць скруху,
Вылучыць голас, любы такі,
І з хваляваннем слухаць.

Дай мне прайсці па тваіх слядах
Сцежкай тваёй няроўнай.
Розным у нас аказаўся шлях –
Памяць табою поўна.

Памяццю дай мне, няхай праз боль,
Высвеціць нашы стрэчы.
Быць неразважлівай мне дазволь,
Іншы раз – недарэчнай.

Мы ў былога свайго рабы.
Рвуся з яго на волю,
Ды ўсё адно не магу забыць,
Нават, калі дазволіш.
0

#4 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 23 ноября 2015 - 23:41

№ 3

Перевод с болгарского языка на русский

СОН

Где была этой ночью – не знаю.
Где уснула – не помню сама.
Мне приснилось: брожу я по раю…
Был причудливым сон тот весьма.

Разноцветным казался мир вышний,
Как расшитый платок головной.
В чудном городе пир. А Всевышний
Разливал приглашённым вино.

Не спеша, друг за другом, беспечно,
Поднимали бокалы они.
Те лишь призваны в Божию вечность,
Кто провёл свои праведно дни.

Не сводя с них голодного взгляда,
Я взмолилась: «Пустите меня
На застолье сего вертограда,
С Божьих рук чтоб вкусила и я!»

Но меня не приветили словом,
И «Садись!» ни один не сказал.
Только пса, что кружил бестолково,
Затуманенный взор отыскал.

Только он, подбирая огрызки,
Этот старый плешивый клошар**,
И помои лакая из миски,
Отдал кость мне последнюю в дар.

Осветилась луною округа…
До костей, когда холод пробрал,
То меня, словно верного друга,
Пёс-бродяга всю ночь согревал.

А проснулась, но где я – не знаю,
Идиотским расстроена сном...
На коленях своих замечаю:
Пес бездомный свернулся клубком…


*Вертоград- сад (эдемский)
**Клошар – от фр. сlochard – бродяга, нищий.

Подстрочный перевод

Эта ночь меня застигла на улице,
и, где я заснула – не знаю,
но приснился очень странный сон -
Была в гостях у Господа в раю.

Разноцветный горний мир,
как вышитый девичий платок,
а в середине удивительного города
расстелилась долгая трапеза.

По очереди мужчины и женщины,
тяжело поднимали полные бокалы.
Всех праведников в земной жизни
Господь на пир позвал.

Прямо умирая от голода
и я молилась, и меня, чтоб впустили
на трапезу в божий город,
кусок от самого Господа вкусить.

Боже! Никто не сказал: «Садись,
Этот мир доброте учит».
И я повернулась, теряя сознание в стороне,
к одной истощенной собаке.

Старый пёс, как райский бродяга
языком помои лакал,
но с глазами верного друга,
только тот дал свою мне кость.

А когда луна взошла,
И холод забрался мне за шиворот(спину),
милостиво вокруг меня свернулась
и весь вечер меня согревала.

Был самый идиотский сон
Какой только мог мне присниться,
Но утро я встретила на улице.
У меня на коленях – бродячая собака…

оригинал

Ники Комедвенска

СЪН

Тази нощ ме завари навън
и къде съм заспала - не зная,
но сънувах най-странния сън -
бях на гости при Господ във рая.

Шаренееше горният свят,
като кърпа моминска извезан,
а в средата на чудния град
се разливаше дълга трапеза.

Наредени мъже и жени
тежко вдигаха пълните кани.
Всички праведни в земните дни,
дето Господ на пир е поканил.

А направо умирах от глад
и се молех и мене да пуснат
на трапезата в божия град
хапка само от Господ да вкуся.

Боже! Никой не каза:"Седни,
тоя свят на добро е научен."
И се свих премаляла встрани
до едно недохранено куче.

Старо псе като райски клошар
и с език от помията локал,
но с очите на верен другар
само то даде своя си кокал.

А когато луната изгря
и студът по гърба ми зачопли,
милостиво до мене се свря
и през цялата вечер ме топли.

Беше най-идиотският сън,
дето само на мен ще се случи,
но денят ме посрещна навън.
А във скута ми - улично куче...


Перевод с болгарского языка на русский

РАЗДЕЛЕНИЕ

Три разных женщины живут во мне,
На йоту не отступит никакая.
«Склонись! - одна мне шепчет в тишине,-
Покорных любят больше. Будь такая!»

Вторая же настроена на бой,
В канаты заплетает мои вены,
И ночью раздается хищный вой:
«Не покорюсь! Не встану на колени!»

И третья… Ах! Умелая вполне.
Мою броню снимает в одночасье.
Любовью распускается во мне,
И наполняет радостью и счастьем.

Люблю я их! И не сержусь совсем,
Душой повелевают на постели.
Когда ж уйду в небесный Вифлеем,
Как, удивившись, их Господь разделит?..

Подстрочный перевод
Во мне точно живут три женщины,
И не отступает никакая на йоту.
Одна шепчет тихо: « Склонись!
Покорные - самые лучшие в жизни».

Вторая озлобила на бой,
Плетёт канаты из тонких моих вен,
И царапает ночной хищный вой:
«Женщины не становятся на колени!»

И третья… Ах! В этом мире суровом
Так умело снимает всякую броню
И во мне распускается с такой любовью
Что и во сне не прогонишь…

Люблю я их! И не гневлюсь,
Душой моей владеют на постели.
Но в один прекрасный день на другом свете
Интересно, как их Господь разделит…

оригинал

Ники Комедвенска

РАЗДЕЛЕНИЕ

Във мен живеят точно три жени
и не отстъпва никоя на йота.
Едната шепне тихичко: "Падни!
Покорните са най-добре в живота."

А втората, настръхнала за бой,
плете въже от тънките ми вени
и драска нощем хищният й вой:
"Жените не застават на кол;не!"

И третата... ах! в този свят суров
така умело сваля всяка броня
и ме разлиства с толкова любов,
че и насън не ще да я прогоня...

Обичам си ги! И не ме е яд
душата ми да ползват за постеля.
Но някой хубав ден на Оня свят
се чудя Господ как ще ги разделя...


Перевод с болгарского языка на русский

ПУСТОЕ СЕЛО

«Мучение, запустение! Глубокая горесть…»
Иван Вазов


Путь в село. В грязи чернеют
От коляски два следа.
Огоньки в избушках тлеют
Светляками… Нам туда.
В центре площадь. Ослик ходит.
Пережил он старика,
Похудел, без поводка,
Неприкаянным всё бродит.

Освещённых – два-три дома.
Фонари ещё горят.
И блестит, набив оскому,
С прошлых выборов плакат.
И свистит на флейте вьюга…
Носит ветер в сизой мгле
Некрологи* по земле…
Воёт пёс. Нема округа…

Сколько зданий здесь безлюдных!
Трубы больше не дымят.
Ослик вот... Других нетрудно
Сосчитать нам наугад.
Плачут ветхие ворота…
Бельма выбитых окон -
Привидений легион -
Взором впились, как сироты.

Нет ни почты, ни аптеки …
Тишина и пустота…
Бросив всё, ушли навеки
Молодые в города.

Мне смешно и грустно так:
В армии из некрологов,
Словно генерал убогий,
Мэра бывшего плакат.

*После смерти человека в Болгарии на стенах домов или на центральной площади, на доске объявлений вешается некролог. Он висит до тех пор, пока его не сорвёт ветер.

подстрочный перевод

«Мучение, запустение! Глубокая горесть…»
Иван Вазов


Путь в село. В грязи блестят
От коляски два следа.
Как тлеющие светлячки
село в темноте мерцает…
На площади медленно-медленно
Шагает старый осёл.
Пережил своего старика
без поводка давно.

Два-три дома светятся ещё.
Лампы уличные горят.
В светлых струях купается ночью
старый предвыборный плакат.
Свистит на флейте лютая вьюга…
Разносит холодный ветер
некрологи по земле…
Пёс воет на смерть…

Сколько зданий пустых!
И дымоходы - без дыма.
С этим ослом без труда
живых посчитали.
Плачут ворота искривлённые…
Из окон бескрылых
на меня глазами впились
Призраки людей.

Нет почты, ни аптеки…
Тишина и пустота…
В города мало-помалу
уезжает молодежь.

Хм, печально, хм, смешно:
в армии из некрологов,
Как генерал,
старый плакат бывшего наместника.

оригинал

Красимир Тенев

ПРАЗНО СЕЛО

«Тегло, запустенье! Дълбока неволя...»

Ив. Вазов



Селски път. В калта блещукат
от каручка две следи.
Като тлееща светулка
селото в тъма мъжди…
На площада бавно-бавно
крачи хърбаво магаре,
надживяло своя старец,
изоглавено отдавна.

Две-три къщи светят още.
Лампи улични горят.
В светли струи къпят нощем
стар, предизборен плакат.
Свири с флейта люта хала...
Разпилява хладен вятър
некролози по земята...
Куче вие на умряло...

Колко сгради са безлюдни!
И комините – без дим.
Тъй с магарето без трудност
живите ще преброим.
Плачат порти разкривени...
От прозорците безкрили
сякаш погледи са впили
призраци на хора в мене.

Няма поща, ни аптеки ...
Тишина и пустота...
Към града полека-лека
се изниза младежта.

Хем е тъжно, хем е смешно:
в армия от некролози
генерал е сякаш този
стар плакат на бивш наместник.
0

#5 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 25 ноября 2015 - 16:29

№ 4

Перевод с белорусского языка на русский

***
Умирать – не рано,
Смыт волною след.
Кровоточит рана –
Зализал – и нет…
Чёрной птице – крошки?
Пригоршню земли…
Океан в ладошках,
В небе – корабли…
В хлебушке – бессмертье,
Зёрна – в колоске,
Волосок до смерти,
Жизнь – на волоске…
Опустели гнёзда,
Выросли холмы.
Между нами – звёзды,
Между ними – мы.

Оригинал

Ала Бялькова

***
Паміраць – не рана,
Змыты хваляй след.
Адхварэла рана,
І спыніўся свет.
Чорнай птушцы – дробкі?
Прыгаршча зямлі…
Хваля – у далоньках,
Мору – караблі.
Зернетку – бяссмерце,
Будзе каласок,
Толькі ўздых да смерці -
І ў пустэчу крок.
Выраслі пагоркі
Пасярод зімы,
Паміж намі – зоркі,
Паміж імі – мы.

Перевод с белорусского языка на русский


РОМАНС

Крадётся вечер, и закат
В листве пурпурной догорает.
Осенних яблок аромат
Мне о тебе напоминает.
Метёт метель и снегопад
Воспоминанья заметает,
Но зимних яблок аромат
Мне о тебе напоминает.

Мы не вернёмся в наш апрель –
В моих ладонях снег не тает,
Но эта первая капель
Мне о тебе напоминает.
Нет, то не яблок аромат:
В ночи сирень благоухает.
И майский день, и снегопад
Всё о тебе напоминает!

Оригинал

Ала Бялькова

РАМАНС

Крадзецца вечар і заход
На клёне восеньскім палае.
Лістоты пахкай карагод
На развітанне запрашае.

Прыйшла пара дзівосных сноў, -
Снег успаімны замятае,
Зімовых яблык водар зноў
Мяне ў мінулае вяртае.

Дзе той прыгожы красавік,
Куды душа мая імкнецца?
Вясны мінулай вобраз днік,
Ён побач быў ці мне здаецца?

Мне снег далоні астудзіў
І дзён мінулых захапленне.
Напэўна,вечар абудзіў
Былое ў думах уяўленне.

Перевод с белорусского языка на русский

ПОЛНОЛУНИЕ

На бледном лике отраженья
Бросают тени в пустоту,
Печальный миг преображенья
Нарушил ночи густоту.

Тоскует в бездне бесконечной:
В пучине льдистой нету дна,
Погребена во мрак навечно,
Всегда одна… Одна… Одна…

Оригинал

Ала Бялькова

ПОЎНЯ

Аблічча бледнага свячэнне
Працяла цемры цішыню.
І промень сумны на імгненне
Парушыў ночы гушчыню.

Самота ў бездані бясконцай –
Няма у гэтай прорве дна,
Свет перад ёй, як на далоньцы,
Яна ж адна, заўжды адна…
0

#6 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 12 января 2016 - 00:25

№ 5

Перевод с английского языка на русский

ПОСРЕДНИЧЕСТВО ДОРОГИ

Дорога то за окоём
Уходит в небеса,
Легко преодолев подъём,
То прячется в леса

За поворотом – там хранят
Деревья вековой
Седой покой. Пусть нет преград
Фантазии живой,

Всё ж пылким каплям не порвать
Дороги крепких уз:
От «близко» к «далеко» тягать
Моей машины груз.

Им ни полёта абсолют
Не нужен, ни покой,
Что в синеве вселенской ждут
И в зелени земной.


Подстрочный перевод

Дорога на вершине подъёма,
Кажется, заканчивается
И взлетает в небеса.
Также и за дальним изгибом

Кажется, что она уходит в лес,
Место стояния без движения
Покуда деревья стоят.
Но скажи, что пожелает воображение,

А капли бензина, что взрываются,
Чтобы везти тонну моей машины
Ограничены дорогой
Имеют дело с (понятиями) близко-далеко,

Но почти не имеют отношения
К абсолютному полёту и покою,
Которые вселенский синий
И местный зелёный предполагают (на которые намекают).

ОРИГИНАЛ
Robert Frost (1946)
The Middleness of the Road
The road at the top of the rise
Seems to come to an end
And take off into the skies.
So at the distant bend
It seems to go into a wood,
The place of standing still
As long the trees have stood.
But say what Fancy will,
The mineral drops that explode
To drive my ton of car
Are limited to the road.
They deal with near and far,
But have almost nothing to do
With the absolute flight and rest
The universal blue
And local green suggest.
Перевод с английского языка на русский

ОЗИМАНДИЙ

Мне повидавший древние края
Сказал: из камня две ноги колосса
В песках пустыни выжженной стоят.
Там рядом лик разбитый: абрис носа,
Тирана хладный взор, улыбки яд –
Все страсти, что увидел скульптор в нём,
Ещё живут, хоть ночь тех унесла,
Кто их ваял и кто был их рабом.
На пьедестале текст прочтёт идущий:
«Я – Озимандий, царь царей, дела
Мои узрев, отчайся, Власть Имущий!»
Но ничего вокруг, лишь только он –
Величия обломок и зыбучий,
Покинутый песок со всех сторон.


Подстрочный перевод

Я встретил путешественника из античной земли,
Который сказал: две большие без туловища ноги из камня
Стоят в пустыне. Возле них на песке,
Наполовину утопший, разбитый лик лежит, чей хмурый взгляд
И наморщенная губа, и ухмылка холодной власти,
Говорят, что скульптор хорошо прочитал эти страсти,
Которые пережили (запечатлённые на этих безжизненных вещах),
Руку, что высмеяла их, и сердце, что (их) питало:
А на пьедестале являются эти слова:
«Моё имя - Озимандий, Царь Царей;
Взгляни на мои творенья, ты Могущественный, и отчайся!»
Ничего рядом не сохранилось. Вокруг останков
Этого колоссального обломка (руины), безграничные и бесплодные,
Одинокие и ровные пески тянутся вдаль.)


ОРИГИНАЛ

Percy Bysshe Shelley (1817)

OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land,
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read,
Which yet survive (stamped on these lifeless things),
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is OZYMANDIAS, King of Kings;
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

Перевод с английского языка на русский

СНЕГ ЗА ГОРОДОМ

Ветки в лапы превратил,
Часть погнул – висят без сил;
Все развилки в перепонках;
Гул шагов не слышен звонких:
В круженьи хлопья вниз уносят за собой
Взлетевший наугад заблудших братьев рой.
Беззубы, как стена, околицы стоят,
И ветер не тревожит зря небесный шерстепад.

На ветку сел воробей,
И как по команде «бей!»
Из снега бадья аж в три воробья
Накрыла его, почти погребя,
И вертит беднягу –
попал в передрягу –
Слетела на ветку, с той пышный наряд
Срывает, и вниз друг за дружкою шубки летят.

По бледному склону ступеней
С надеждой в глазах на спасенье
Худющий кот идёт к нам в дом,
И мы его берём.


Подстрочный перевод

Каждая ветка большая из-за него,
Погнутая каждая веточка из-за него;
Каждая развилка похожа на белую перепончатую лапку;
Все улицы и тротуар немые:
Некоторые хлопья заблудились, и на ощупь двигаются обратно вверх, когда
Встречая тех, кто, извиваясь, летит вниз, они разворачиваются и спускаются вновь.
Доски забора склеены, походя на стену,
И нет ни ветерка, в то время как падает овечья шерсть (идёт снег овечьей шерстью).

Воробей садится на дерево,
И на него тут же
Ком (кусок) снега в три раза больше его крохотного размера
Падает и засыпает его голову и глаза
И опрокидывает его,
И почти погребает его,
И летит на ветку ниже, когда его прикосновение
Вызывает (начинает) залп других быстро падающих комьев.

Ступени – бледный склон,
Вверх по которому, со слабой надеждой,
Входит чёрный кот, с широкими (большими) глазами и худой;
И мы впускаем его (забираем внутрь).


ОРИГИНАЛ
Thomas Hardy
SNOW IN THE SUBURS
Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eye
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
0

#7 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 29 января 2016 - 15:19

№ 6

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ЖЕАННИ АРНО МЕДИСИ (Франция)

СЧАСТЬЕ!

Это было прекрасно,
Это было прекрасно -
Это утро там.
И мне было хорошо,
Очень хорошо!
Природа была одета
В сверкающие ливреи,
Солнце – в глазах.
Я шла весёлым шагом по дороге,
Птица пела свой припев,
Собака приветствовала меня мимоходом,
Всё было безмятежно,
Лёгкий ветер развевал мои волосы,
Я улыбалась жизни…
И всё было хорошо,
Очень хорошо,
Этим утром там.
Вдруг
Внезапно появилась белка,
С широко раскрытыми испуганными глазами.
Мельком посмотрев на меня,
Она исчезла.
Мяукнула кошка.
Твой голос, словно нежная мелодия,
Мелькнул в моей голове:
« Мама… Хорошо?»
Моё сердце полетело за горизонт.


ОРИГИНАЛ

Jeanny Arnaud Medici ( Франция)

Le Bonheur!

Il faisait beau
Il faisait bleu
Ce matin la
Et j’etais bien
Tres bien !
La nature avait revetu ses livrees chatoyantes
Le soleil dans les yeux.

J’allais d’un pas guilleret par les chemins
Un oiseau entonnait sa ritournelle
Un chien me saluait au passage
Tout etait paisible
Le vent leger soulevait mes cheveux
Je souriais a la vie...
Et j’etais bien
Tres bien
Ce matin la !
Soudain
Un ecureuil surgit
Ses grands yeux etonnes apeures
Me fixerent un bref instant
Et il disparut
Un chat miaula
Ta voix comme une douce melodie
Trottait dans ma tеte
« Maman... ca va ?...»
Mon coeur s’envola par-dela l’horizon


ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ЖОАН ОБЕР-БЬЁФ (Франция)

(по мотивам)

ВОЗЬМИ КРАСКИ СОЛНЕЧНЫХ ДНЕЙ…

Зачем грустить поэту, когда пишешь стихи?
Если сердце устало , а радость лишь снится...
Так рифмуются печали пером « тигрицы»,
Предпочитая вёснам холод зимних стихий!

Ты пока не знаешь счастливых всех наград,
Что может открыть лютня, напевая нежно,
Разливая аккорды ласково, прилежно,
Полные радости, они исключают ад?

Краски солнечных дней найди неторопливо,
С трепетом алой розы , пламенем красивым,
Пиши нам счастливую жизнь , радуй красотой…

Дари нам свет, выбирая лучшие из слов,
Напиши сонет , богатый ясной добротой,
Где первая достойна благодарности- Любовь!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ВОЗЬМИ ЧЕРНИЛА КРАСИВЫХ ДНЕЙ…

Зачем грустить поэту, редактируя свои стихи?
Твоё сердце слишком устало, чтобы говорить о радости…
Оно рифмует печали пером « тигрицы»,
Предпочитая вёсны бедствиям зимы!
Твоё существо не знает все различные блага,
Что может открыть лютня, напевая вполголоса нежность,
Дрожа мягкими , ласковыми аккордами,
Когда, полные радости, они исключают ад?
Возьми чернила красивых дней, что текут в твоей душе,
С трепетом розы и красивым пламенем,
Пиши нам счастливую жизнь, радуй красотами,
Находя лучшие слова, неси нам свет,
Сочини сонет, богатый добротой,
Где любовь да, в первую очередь, спасибо Любви!


ОРИГИНАЛ

Johanne Hauber-Bieth ( Франция)

Prends l’encre des beaux jours...

Pourquoi pleurer poète en rédigeant tes vers ?
Ton cœur est-il trop las pour parler d’allégresse…
Il rime les chagrins d’une plume “tigresse”
Préférant aux printemps les sinistres hivers !
Ton être ignore t’il tous les bonheurs divers
Que peut offrir un luth fredonnant la tendresse
Vibrante des accords doux comme une caresse
Lorsque, remplis de joie, ils excluent les enfers ?
Prends l’encre des beaux jours qui coule dans ton âme ;
Avec sa teinte rose et d’une belle flamme
Ecris-nous de la vie heureuse les beautés…
Choisissant bien les mots, parle-nous de lumière
Et compose un sonnet riche de ses bontés
Où l’amour a le don d’être grâce première !

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


РОЛАН ЖУРДАН (Франция)


ЦВЕТЫ ДЛЯ ЖЕНЩИН

В очаровательной компании
Голубая бабочка застенчиво
Села на фиалку раннюю;
В это мгновение вечности,
Словно два цветочка вниманием
И поцелуем обменялись.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

В очаровательной чудесной ) компании
Милая голубая бабочка
Присела на фиалку;
В этот миг вечности
Можно было подумать: два цветочка
Обменялись поцелуем.


ОРИГИНАЛ

ROLAND JOURDAN

DES FLEURS AUX FEMMES

Dans une champagne coquette
Un gentil papillon bleute
C’est pose sur une violette;
En cet instant d’eternite,
On pourrait croire deux fleurettes
Qui s’echangeraient un baiser.
0

#8 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 06 марта 2016 - 17:05

№ 7

ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ВИКТОР ГЮГО. ВОЗМЕЗДИЕ

(отрывок)

КНИГА 1. ЧАСТЬ 2. ТУЛОН.

В те времена то был упадший город
Под властью англичан, властителей морей,
Который пушками согнули и террором,
Он исчезал средь всполохов огней.
Орудий гром в ночи его тревожил,
И в ранний час, когда рождался день,
И Альбион его когтями искорёжил,
Республика мужала от дьявольских когтей.
Помятые фрегаты у причала,
Лохмотья флагов хлещутся вдали;
Орудий жерла замерли устало,
Стелился дым над проседью земли.
Рёв укреплений, взрывы полной силой,
От вспышек яростных волна светилась так,
Как будто бы небесное светило,
На молнии рассыпалось впотьмах.
О, как блистательны истории страницы,
Где все смешалось: мачты, якоря,
Сигналы боцмана, снаряды и зарницы,
Безмерным ужасом объятая земля…
О, Франция! Твоя судьба примером
В истории на тысячи веков,
Навстречу тиграм королей и их пантерам,
Ты снарядила всемогущих львов.
Четырнадцать неустрашимых армий
Стояли грудью за республику горой,
В горах и океанах побеждали,
Героев сотни выбросив долой.
И на рассвете солнечном, играя,
Внезапно ослепляя им глаза,
Вставали незнакомцы, прославляя
Неведомые прежде имена.
Им дни казались беспримерной былью,
Они кричали: «Доблесть или смерть!»
И слава, распластав над ними крылья,
На лица храбрецов пролила свет!


ОРИГИНАЛ

VICTOR HUGO

CHATIMENTS

II-Toulon I

En ces temps-là, c'était une ville tombée
Au pouvoir des anglais, maîtres des vastes mers,
Qui, du canon battue et de terreur courbée,
Disparaissait dans les éclairs.
C'était une cité qu' ébranlait le tonnerre
A l'heure où la nuit tombe, à l'heure où le jour naît,
Qu'avait prise en sa griffe Albion, qu'en sa serre
La République reprenait.
Dans la rade couraient les frégates meurtries ;
Les pavillons pendaient troués par le boulet ;
Sur le front orageux des noires batteries
La fumée à longs flots roulait.
On entendait gronder les forts, sauter les poudres
Le brûlot flamboyait sur la vague qui luit ;
Comme un astre effrayant qui se disperse en foudres,
La bombe éclatait dans la nuit.
Sombre histoire ! Quels temps ! Et quelle illustre page !
Tout se mêlait, le mât coupé, le mur détruit,
Les obus, le sifflet des maîtres d'équipage,
Et l'ombre, et l'horreur, et le bruit.
Ô France ! tu couvrais alors toute la terre
Du choc prodigieux de tes rébellions.
Les rois lâchaient sur toi le tigre et la panthère,
Et toi, tu lâchais les lions.
Alors la République avait quatorze armées ;
On luttait sur les monts et sur les océans.
Cent victoires jetaient au vent cent renommées.
On voyait surgir les géants !
Alors apparaissaient des aubes rayonnantes.
Des inconnus, soudain éblouissant les yeux,
Se dressaient, et faisaient aux trompettes sonnantes
Dire leurs noms mystérieux.
Ils faisaient de leurs jours de sublimes offrandes ;
Ils criaient : Liberté ! guerre aux tyrans ! mourons !
Guerre ! - et la gloire ouvrait ses ailes toutes grand
Au-dessus de ces jeunes fronts !

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ТУЛОН

В те времена это был падший город,
Под властью англичан, властителей обширных морей,
Который был бит пушками и согнут террором,
Исчезал среди взрывов.
Это был городок, потрясаемый грохотом,
В час, когда наступала ночь, и когда наступал день,
Который был схвачен грифом Альбионом,
И который республика вновь взяла, когда их окружили.
На рейде стояли мёртвые фрегаты,
Висели дырявые от ядер флаги,
На грозовом горизонте чёрные батареи,
И дым стелился вдоль длинных валов.
Слышались грохочущие крепости, взрывы пороха,
Заряды сверкали над волной, которая блистала,
Как небесное светило, которое рассеивается на молнии,
Бомбы освещали ночь.
Мрачная история! Какие времена! И какая выдающаяся страница!
Всё перемешалось: поломанные мачты, разрушенные стены,
Снаряды, свистки старших экипажей,
И сумрак, и ужас, и шум.
О, Франция! Тогда ты покрывала всю землю
Изумительным шоком твоих восстаний.
Короли выпустили на тебя тигра и пантеру,
А ты, ты выпустила львов.
Тогда Республика имела четырнадцать армий,
Они боролись в горах и на океанах.
Сто побед бросали на ветер сто репутаций,
Внезапно появлялись гиганты!
Тогда появлялись сверкающие рассветы.
Незнакомцы, внезапно ослепляя глаза,
Возвеличивались и возвещали громкими голосами
Свои таинственные имена.
Он делали в те дни возвышенные дары,
Они кричали: «Свобода! Война тиранам! Умрём!»
Война! – и слава раскрывала свои большие крылья
Над их молодыми лицами!


ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

МАРТИН ЖИЛЬЯР (ФРАНЦИЯ)

СОЗВЕЗДЬЕ НЕЖНЫХ РОЗ

Ищите до конца
Ответы на вопросы:
Куда ведёт мечта,
Что летний вихрь приносит.
Искать заветный путь,
Злословий избегая,
Другой найти приют,
Где счастье обитает.
Открой пошире дверь
Измученной души,
В мечту свою поверь,
Чтобы достичь вершин.
Вновь научиться жить
Начисто, без набросков,
И на заре открыть
Желаний тайных роскошь.
Вкус жизни ощутить
И в отраженьи звезд,
Увидеть наяву
Созвездье Нежных роз.
Оставьте до зари
Клубок пушистый счастья.
Он должен быть спасен
От горя и напастей.
Как сладко утонуть
Во смерче поцелуев,
В руках твоих заснуть
Под небом, где живу я.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ЗОЛОТО НЕЖНЫХ РОЗ

Искать всегда, без конца
Ответы на вопросы:
Та ли это миссия,
Которую приносит августовский ветер.
Иногда найти дорогу,
Свободную от рассуждений,
Другую, полную очарования
И несказанной радости.
Открыть настежь дверь
Своего жаждущего сердца
Своему блистательному счастью.
Чтобы стать более сильной,
Любить наконец жизнь
Начисто, в переносном смысле,
И летним утром
Возродить желание.
Попробовать однажды наслаждения,
И отраженной волной
В смиренном милосердии
Золото хрупких роз.
Оставить назавтра, на рассвете
Счастье свернувшимся клубочком,
Чтобы спасти его.
О, нежность, которая его покрывает!
Наслаждаться с тем, на кого падаешь
Под украденными поцелуями
В жертвенные руки
Светила, которое поднимается.

ОРИГИНАЛ

MARTINE GILHARD (France)

L`OR FRAGILE DES ROSES

Chercher toujours sans cesse
Reponses aux questions:
Telle est la mission
Que le vent d’août adresse.
Trouver parfois la voie,
Liberant d’un discours
L’autre au charme de cour.
A l’indicible joie.
Ouvrir bien sur la porte
De son coeur assoiffé.
De son desir nacré.
Afin d’être plus forte.
Aimer enfin la vie
Au propre , au figure ,
Aux matins de l’été
Et redonner l’envie.
Gouter un jour les choses
Et d’un coup refleter
Dans l`humble charité
L`or fragile des roses.
Laisser demain ,dans l`aube
Le bonheur se lover.
Celui d`etre sauvé :
O douceur qui l’enrobe.
Jouir,au qui tombe
Sous des baisers volés
Dans des bras immolés
A l`astre qui surplombe.


ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

АРЛЕТТ ОМ (Франция)

НАШИ КОРНИ

Что делать с нашими корнями?
С тем, что поведали нам предки,
И что живёт в легендах редких,
И с жизнью наших деревень,
С мечтой заветной, стародавней,
Что выбита на древнем камне?
Что делать с нашими корнями?
С накопленными знаньями эпох,
Преодолевшими веков порог,
И жизнью мирною лесов,
И памятниками, и церквями,
И детскими, чудными снами?
Не знаем, кто же мы теперь,
И скоро всё мы будем отрицать,
Воспоминания из жизни гнать,
Предательство стучится в дом,
Всё перепуталось, слилось,
Неразберихой пронеслось.
Куда идти теперь уже не знаем,
Ведь больше нет у нас земли родной,
Все обратится глыбой ледяной,
И разлетятся зеркала осколки,
Всё в хаосе безумном, беспредельном
И в потрясениях смертельных.
Обрезаны столетий корни - так случилось.
Какая грустная история людей,
Которая однажды приключилась!

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

НАШИ КОРНИ

Что мы делаем с нашими корнями,
С тем, что знали наши предки,
С нашими старыми легендами,
Жизнью наших деревень,
Нашими самыми сумасшедшими мечтами,
Высеченными на камне?
Что делаем мы с нашими корнями,
Со всеми накопленными знаниями,
Дошедшими до нас через века и опасности,
Тайной жизнью наших лесов,
Нашими церквями и памятниками,
И всеми нашими детскими мечтами?
Мы уже не знаем, кто мы такие,
И скоро нам придётся всё отрицать,
Гнать из памяти наши воспоминания,
Предательство стучится в нашу дверь,
Всё смешивается, всё путается,
В большой неясности.
Потому что мы не будем знать, куда идти,
Когда у нас не будет больше нашего места.
Всё превратиться в большую ледяную зиму
И разобьётся зеркало
В хаосе, с грохотом
Большой смертельной бури.
Потому что наши корни отрезаны,
И это очень грустная история,
Которая приключилась с нами!

ОРИГИНАЛ

ARLETTE HOMS (France)

NOS RACINES

Que faisons –nous de nos racines ?
De ce que nos ancêtres savaient
De nos vieilles légendes
De la vie dans nos villages
De nos rêves les plus fous
Gravés dans la pierre ?
Que faisons-nous de nos racines ?
De tous les savoirs accumulés,
A travers les siècles et les dangers,
De la vie secrète de nos forêts
De nos églises et monuments,
Et de tous nos rêves d’enfant ?
Nous ne savons plus qui nous sommes
Bientôt il nous faudra tout renier
Chasser de nos mémoires nos souvenirs,
La trahison frappe à notre porte,
Tout se melange, tout se confond,
Dans une grande confusion.
Lorsque nous ne saurons plus où aller
Quand nous n’aurons plus notre place,
Tout deviendra un grand hiver de glace,
Et le miroir se brisera,
Dans le chaos ,dans le fracas
Du grand orage du trépas.
Car nos racines sont coupées
Et c’est une bien triste aventure
Qui vient de nous arriver!
0

#9 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 06 марта 2016 - 17:59

№ 8

ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

СЛУЦКИЕ ТКАЧИХИ

От нив родных, от стен, что святы,
В господский двор, печаль неся,
Они невольницами взяты
Ткать золотые пояса.
И нет минуты беззаботной,
Забыв давно девичьи сны,
Свои широкие полотна
Под вид персидский ткут они.
Там, далеко, смеётся поле,
Сияет небо из окна,
И мысли мчатся против воли
Туда, где расцвела весна;
Где созревает колос полный,
Синеют мило васильки,
Где серебром сияют волны
Меж гор стекающей реки.
Вдали чернеет кромка бора
И ткет, забыв про всё, рука,
Среди персидского узора
Цветок отчизны – василька.

ОРИГИНАЛ

СЛУЦКІЯ ТКАЧЫХІ

МАКСІМ БАГДАНОВІЧ

Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
Зіяе неба з-за акна, —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расцвіла вясна;
Дзе блішча збожжа ў яснай далі.
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі;
Цямнее край зубчаты бора…
І тчэ, забыўшыся, рука,
Заміж персідскага узора,
Цвяток радзімы васілька.



ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

РОМАНС

Снова Венера взошла над землею,
Воспоминанья с собой привела…
Помнишь, когда повстречались с тобою,
Так же Венера взошла.
С этого времени взглядом касался
Неба ночного, звезду там искал.
Нежной любовью к тебе разгорался
Сильно любить тебя стал.
Как мне простится с тобой, я не знаю;
Видно, судьба так жестока для нас,
Очень любил я тебя, дорогая,
Но расстаемся сейчас.
Буду в далеком краю я в печали,
В сердце любовь затаивши свою;
Каждую ночку Венеру встречаю,
Словно тебя в том краю.
Глянь на неё. Как-нибудь, может статься
Вдруг мы на ней свои взгляды сольём…
Чтобы с любовью на миг повстречаться,
Глянь иногда на неё.


ОРИГИНАЛ

МАКСІМ БАГДАНОВІЧ

РАМАНС

Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкі з сабой прывяла…
Помніш, калі я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.
З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное і зорку шукаў.
Ціхім каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.
Але растацца нам час наступае;
Пэўна, ўжо доля такая у нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але растацца нам час.
Буду ў далекім краю я нудзіцца,
Ў сэрцы любоў затаіўшы сваю;
Кожную ночку на зорку дзівіцца
Буду ў далекім краю.
Глянь іншы раз на яе, – у растанні
Там з ёй зліём мы пагляды свае…
Каб хоць на міг уваскрэсла каханне,
Глянь іншы раз на яе…



ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ЗВЕЗДА

Светит звезда мне с бездонных глубин,
Вечное небо - прекрасная тайна,
Связь есть какая-то бурных стремнин,
Только названия им я не знаю.
Нежно звезда говорит: отдохни!
Ах, ты мой странник, спокойней немного!
Носишь ты в сердце печальные дни,
Горести атом святою дорогой.
Звездочке светлой ярче гореть!
Горечь раздумья взнеси на тот крест,
И подари мне радость покоя!
Но ты далека и огонь твой не жгуч,
Вечер поник мой под пологом туч,
Арфа разбита – и чьею рукою?


ОРИГИНАЛ

ЗОРКА

ЯКУБ КОЛАС

Свеціць мне зорка з бяздонных глыбінь,
Вечнае неба таемна – прыгожа,
Есць нейкая нейкая сувязь, няспынная плынь,
Толькі ім назвы, імя не знаходжу.
Ласкава кажа мне зорка: спачынь!
Ах, мой вандроўнік, суцішся, нябожа!
Носіш ты ў сэрдцы жальбу далячынь,
Атам журботны ў святым падарожжы.
Светлая зорка, ты ярка гарыш,
Одум мой горкі ўзнясі ты на крыж,
Мне ж падары ты радасць спакою!
О, не, ты далёка, халодны твой жар,
Вечар мой нікне под полагам хмар.
Арфа разбіта – чыёю рукою?
0

#10 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 17 985
  • Регистрация: 02 августа 07

Отправлено 21 марта 2016 - 00:02

Приём в номинации поэзии завершён.

Жюри может приступать к определению своих предпочтений.

До 5 апреля всему составу жюри номинации надо прислать мне свои шорт-листы, лучше раньше.

Примечание.
Организатор конкурса вводит дополнение к Порядку определения победите номинаций конкурсов.
При подсчёте баллов организатор добавит соискателю по одному баллу за каждого члена жюри, присудившего ему баллы.

Кроме того:
Использован предварительный отсев при приёме произведений соискателей на конкурс.
Произведения получившие от 1 до 6 баллов попадают в лонг-лист /длинный список/ номинации конкурса.
Произведения получившие 7 баллов и выше попадают в шорт-лист /короткий список/ номинации конкурса.

0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей