Литературный форум "Ковдория": "Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. - Литературный форум "Ковдория"

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

"Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. ПРОИЗВЕДЕНИЯ СОИСКАТЕЛЕЙ ПРИНИМАЮТСЯ по 20 МАРТА 2018 г

#11 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 19 Март 2018 - 21:27

10

Перевод со староанглийского языка

СОНЕТ 54

Моя любовь в театре мировом,
Как зритель, наблюдает за игрой;
Играю пьесы разные с трудом,
Встревожен ум, но прячу взгляд я свой.

Для радости есть повод, то порой,
Комедии я маску нахожу.
Она отягощается тоской –
Трагедии я маску приложу.

Иль радостный, иль грустный я хожу,
Ей всё равно. Пусты её глаза:
Она смеётся, когда я грущу,
Когда смеюсь – в глазах её слеза.

Бесчувственную, что развеселит?
Не женщина, мне встретилась, гранит.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Эдмунд Спенсер. Сонет 54


Из этого мирового театра, в котором мы прибываем,
Моя любовь, подобна зрителю праздно (лениво)сидит;
Видя меня, что все зрелища играю,
Маскируя различным образом (разнообразно) мой встревоженный ум.

Иногда я радость(утеха)когда радостный повод подходит,
И маска в веселье, как в комедии:
Вскоре, потом, когда мой зритель в скорбь переселяется,
Я плачу, и делаю мою скорбь трагедией.

И всё же она, созерцая меня(видя меня)постоянно глазами
Наслаждения нет в моей радости, ни печали моей сильной:
Но, когда я смеюсь, она издевается; и, когда я плачу,
Она смеется, и затвердевает навсегда её сердце.

Что тогда может переместить(расшевелить) её? Если ни веселье, ни стон,
Она не женщина, но бесчувственная камень.


ОРИГИНАЛ

Sonnet 54
by Edmund Spenser (1552 - 1599)

Of this world's theatre in which we stay,
My love, like the spectator, idly sits;
Beholding me, that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.

Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a comedy:
Soon after, when my joy to sorrow flits,
I wail, and make my woes a tragedy.

Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my mirth, nor rues my smart:
But, when I laugh, she mocks; and, when I cry,
She laughs, and hardens evermore her heart.

What then can move her? if nor mirth nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.



Перевод со староанглийского языка

СОНЕТ 75

Любимой имя вывел на песке,
но смыла надпись с легкостью волна:
Другой рукой рисую вдалеке -
приливом надпись вновь поглощена.
«Попытки тщетны, - молвила она,-
увековечить бренное нельзя.
Как я сама на смерть обречена,
не сохранит и имени земля».
Ответил: «Нет, не в том твоя стезя,
чтоб тленом стать и превратиться в прах:
своим стихом прославлю, вознеся,
Её, увековечив в небесах.
И, если миром будет править смерть,
Любовь свою мы возродим на свет.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Эдмунд Спенсер (1552-1599).

Сонет 75


Однажды я написал ее имя на берегу (прибрежной полосе),
Но набежавшие волны смыли (это имя) легко:
Снова я написал (имя) другой рукой,
Но пришёл прилив, и сделала мои страдания своей добычей.
"Тщеславный человек, -сказал она,- напрасны попытки
Увековечить смертное,
Я сама буду подвергнута распаду,
И мое имя будет истёрто также."
" Нет (говорю я) низменным вещам предназначено
Превратиться во прах, но ты должна будешь жить в славе (прославлена):
Мой стих твою редкую добродетель должен увековечить,
И в небесах напишу твоё великолепное имя.
Когда смерть подчинит себе весь мир,
Наша любовь будет жить и потом, в последующей жизни возродится".


ОРИГИНАЛ

[One day I wrote her name upon the strand]

Sonnet 75

ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.
Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.


Свободный поэтический с английского языка

ОБМЕН

Сердцами обменялись с ней -
В моих объятьях чаровница;
Но, о! Дрожу я всё сильней.
Я как осина. Но добиться
Она велит любви отца;
Я как тростник дрожу! Пытаюсь
Мужчиной стать – увы!.. Сердца
двоих слились навечно, знаю.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772 – 1834)

ОБМЕН


Мы заложили наши сердца, моя любовь и я –
Я, обнимающий девицу:
Я не мог догадаться почему,
Но, ах! Я дрожал как осина.
Она велела добиться любви её отца;
Я отправился, но задрожал, словно тростник!
Я старался вести себя мужчиной – напрасно!
Мы обменялись нашими сердцами, в самом деле.(действительно)


ОРИГИНАЛ

Samuel Taylor Coleridge

The Exchange

We pledged our hearts, my love and I, —
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father’s love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man — in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
0

#12 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 19 Март 2018 - 23:02

11

Перевод с белорусского языка

ЖИВУ Я…


Живу
Или только ищу я свой след
Когда уже поздно.
Один я, один этот мир –
Мой сосед.
И мне и соседу морозно.

Я - только та капля тепла,
Что ноет,
Что глаз не смыкает,
Которую небытию отдала
Бездушная вечность глухая.

Никто не прильнёт,
Не обнимет тебя.
Забыли привычку такую.

Сырая земля не согреет меня,
И я не согрею сырую ...
2014


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Рыгор Барадулин

ЖИВУ Я...

живу я
Или только ищу свой след,
Что сбежал неистово.
Один я, как и
Вселенная - Мой сосед.
И мне, и соседу холодно.
Я - только та капля тепла,
Что ноет,
Что глаза имеет,
Которую небытию на одурение отдала
Вечность неумолимо глухая.

Никто не прильнёт
И не прислонит.
По привычке от предков душевной.

Сырая земля не согреет меня,
И я не согрею сырую ...


ОРИГИНАЛ

Рыгор Барадулiн

ЖЫВУ Я...

Жыву я
Ці толькі шукаю свой след,
Што збег утрапёна.
Адзін я, як і
Сусвет – Мой сусед.
I мне і суседу сцюдзёна.
Я – толькі тая кропля цяпла,
Што ные,
Што вочы мае,
Якую нябыту на тлум аддала
Вячніна няўмольна глухая.

Ніхто не прыгорне
I не прыхіне.
Па звычцы ад продкаў шчырую.

Сырая зямля не сагрэе мяне,
I я не сагрэю сырую...


Перевод с белорусского языка

28 ИЮНЯ 2004 ГОДА


Это свыше сошедшая
Ласка Творца,
Пред которой душа
Преклоняться готова.
В Вечном Городе
С речью Святого Отца,
Будто с неба,
Внимать белорусское слово.

Годы в памяти
Многое не сохранят.
Но всегда вспоминать буду
Снова и снова —
Папа Римский
Благословляет меня.
У Него, как своя,
Белорусская мова.
2014


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

28 ИЮНЯ 2004 ГОДА


Это судьбой посланная
Ласка Творца,
За которую душа
Вечно клянчить готово.
В Вечном Городе
Из уст Святого Отца,
Как с небес,
Услышать белорусское слово.

Много забудется,
Исчезнет, минует, пройдет.
А до конца запомнится
обязательно —
Папа Римский
Благословляет меня.
И у Него как свой
Белорусский язык.


Рыгор Барадулін

28 ЧЭРВЕНЯ 2004 ГОДА

Гэта лёсам пасланая
Ласка Тварца,
За якую душа
Вечна кленчыць гатова.
Ў Вечным Горадзе
З вуснаў Сьвятога Айца,
Як зь нябёсаў,
Пачуць беларускае слова.

Шмат забудзецца,
Счэзьне, зьніцее, міне.
А да скону запомніцца
Абавязкова —
Папа Рымскі
Дабраслаўляе мяне.
І ў Яго як свая
Беларуская мова.

1.IX.2006.



Перевод с белорусского языка

***

Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Притчи Соломона 24:11

Для смерти взятые заслуживают жить.
Они явились в жизнь,
Чтоб тьма пропала.
Чтоб дьявола с ощеренным оскалом,
Мстя за бесчестие,
В конец разбить.
Дай силы духа
Ратникам светла.
Отважные не могут быть рабами.
Предатели пусть бьют
поклоны лбами,
Всё стерпит непреклонности скала.

Не умирает праведная кровь,
Она в веках.
Покоя не приемлет.
Злу неподвластную Родную землю
Взор воинов
С рассветом видит вновь!
2014

ПОДСТРОЧНИК

Рыгор Барадулин

***

Взятые на смерть должны жить.
Они пришли в жизнь,
Чтобы тьма исчезла.
Чтобы дьявольские оскаленные клыки,
Мстя за бесчестие,
Вконец сокрушить.
Дай силы духа
Ратникам света.
Решительные не могут быть рабами.
Пусть предатели в могилу покорности
Бьют лбами,
Выдержит незыблемости скала.

Не умирает праведная кровь,
Она в веках
Не знает сдержанности.
Злу неподвластную свою Родину
В рассвете
Видят глаза воинов!..


ОРИГИНАЛ

Рыгор Барадулiн

***

Ратуй узятых на сьмерць, і няўжо адрачэшся ад вырачаных на згубу?
Прыпавесьці Саламона 24:11

Узятыя на сьмерць павінны жыць.
Яны прыйшлі ў жыцьцё,
Каб цемра зьнікла.
Каб д’яблавы ашчэраныя іклы,
За ганьбу помсьцячы,
Ушчэнт скрышыць.
Дай моцы духу
Ратнікам сьвятла.
Рашучыя ня могуць быць рабамі.
Хай здрайцы ў дол пакоры
Б’юць ілбамі,
Трывацьме непахіснасьці скала.

Не памірае праведная кроў,
Яна ў вяках
Ня ведае сутрыму.
Злу непадлеглую сваю Радзіму
Сьвітальна
Бачаць вочы ваяроў!..

2.І.11
0

#13 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 19 Март 2018 - 23:29

12

Перевод с болгарского языка

ОСЕННИЕ ПИСЬМА


Мне осень пишет краской золотой,
А ты не написала даже строчки.
Но на листве, кружащей надо мной
Я вижу твое имя и твой почерк.
Я в шепоте листвы шаги узнал
И в двери стук до боли мне знакомый.
Когда я письма осени читал,
Казалось будто ты стоишь у дома.
И стало вновь на всей земле светло,
И пусть нам зиму пережить придется,
Благословляю осени письмо,
В котором память лета остается.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Евтим Евтимов /1933 - 2016гг/

ОСЕННИЕ ПИСЬМА

До сегодняшнего дня ты не написала мне ни строчки,
Но осень на бесчисленных листьях
Посылает мне письма, как поэт.
Твоим почерком и от твоего имени,
С твоими шагами они меня находят,
И твоими пальцами стучат в дверь,
И осень мне их читает вслух,
Как будто ты пришла сюда.
И засияет вся земля.
И я могу теперь встретить зиму.
Благословенные осенние письма,
В которых еще есть летнее тепло


ОРИГИНАЛ

Евтим Евтимов

ЕСЕННИ ПИСМА

До днес не ми написа нито ред,
Но есента на листи неброими
Изпраща ми писма като поет
Със твоя почерк и от твое име.
И с твои стъпки ме намират те,
И с твои пръсти по вратата чукат,
И есента на глас ми ги чете,
Като че ли и ти дошла си тука.
И засиява цялата земя.
И мога вече да посрещна зима.
Благословени есенни писма,
В които още лятна грейка има
.

Перевод с болгарского языка

ЯБЛОНЯ

На цыпочки вставала и смотрела
За тридевять земель – идет ли дождь,
Несут ли облака на крыльях белых
Шум капель, что на пение похож.
И дождь пришел, но осень очень рано
Оборвала на яблоне листву,
А дождь запел о теплых летних странах
И песней прогонял ночную тьму.
Как грустно без нее на свете этом
Свою печаль он яблоне излил,
Ее осыпал ласками и светом
И о любви ей тихо говорил.
Но яблоня не чувствовала более
Ни радости, ни слезы, ни печаль...
Дождь ласковый, осенний, светлый, вольный
В нее влюбленный - к ней он опоздал.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Евтим Евтимов /1933 - 2016гг/

ЯБЛОНЯ


На пальцах поднималась, чтобы увидеть
Дождь через девять гор
На крылатых облаках не идет ли?
Чтобы прозвенеть на ее летними днями
Дождь пришел, но ранняя осень
С яблони рвала листья.
Дождь запел над ее ветками песню
Прогоняя с ней мрак ночи,
Осыпал ее светом и красками,
Неслыханными еще словами,
Обжигающими слезами, поздними ласками
С одной большой умоляющей печалью,
Но яблоня нечего не почувствовала -
Ни радости, ни сильной печали...
Дождь осенний, дождь серебрянный, дождь светлый,
Любящий дожнь, но очень запоздалый.


ОРИГИНАЛ

Евтим Евтимов /1933 - 2016гг/

ЯБЪЛКА


На пръсти се повдигаше, да види
Дали дъждът през девет планини
С крилатите си облаци не иде
Над летните й дни да прозвъни.
Дъждът дойде, но подранила есен
От ябълката късаше листа.
Дъждът запя над клоните й песен,
Прогони с нея мрака на нощта,
Обсипа я със светлини и краски,
С нечути още думи досега,
С изгарящи сълзи, със късни ласки,
С една голяма молеща тъга,
Но ябълката нищо не усети —
ни радостта, ни силната печал…
Дъжд есенен, дъжд сребърен, дъжд светъл,
Обичащ дъжд, но много закъснял.



Перевод с болгарского языка

БРОШЕННЫЙ ЦВЕТОК

Этим утром
под одним окошком
я увидел брошенный цветок,
словно чувства не желанны,
словно в чьем-то сердце раны.
Я хотел вернуть его обратно
на окно, что сном объято,
но ушел печален и суров.
Этим утром
кто-то бросил
из окна на улицу любовь.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Евтим Евтимов /1933 - 2016гг/

БРОШЕННЫЙ ЦВЕТОК

Этим утром
под одним окном
я увидел выброшенные цветы
как нежеланные чувства
как свежие, живые раны
Я был готов вернуть их наверх
на закрытое окно,
но ушел печелен и суров.
Этим утром
кто-то выбросил
через окно
одну любовь.


ОРИГИНАЛ

Евтим Евтимов /1933 - 2016гг/

ХВЪРЛЕНИ НА ЦВЕТЕ

Тази заран
под един прозорец
аз видях изхвърлени цветя,
като чувства нежелани,
като пресни, живи рани.
Бях готов да ги завърна горе,
на прозореца затворен,
но отминах тъжен и суров.
Тази заран
някой бе изхвърлил
през прозореца
една любов.
0

#14 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 20 Март 2018 - 20:38

13

Перевод с украинского языка

Владимир Сапон

В селе с названием Дримайловка

Иль слов тебе моих всё мало,
Иль я тебе уж всё сказал –
В селе полесском Сон-Дримайло
Я всё б на свете обнимал.

В селе полесском груши, вишни,
И девы зреют в тех садах;
Перед Купальем сны неслышно
Летят на солнечных ветрах.

И я скажу тебе, что мало
Тех дивных дней в твоём саду,
Где спит полесский наш Дримайло –
Челом в златую красоту.

Где облачка спят русокосы –
И ждут дождя в садах, полях…
И думаю уже про осень,
Иду где в лиственных дымах.

И всё мне мнится: ой, как мало
Сказал тебе, а столько дум!
…Так спит полесский бог Дримайло
Уткнувшись в бороды руду.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Владимир Сапон

В селе с названием Дримайловка

Или слов моих для тебя мало,
Я тебе все сказал —
В селе полесском Сон-Дрімайло
Все на свете обнял.
В селе полесском груши и вишни
И девушки созревают по садам,
Предкупальськие сны неутешительные
Летят на солнечных ветрах.
И я говорю тебе, что мало
Этих странных дней в твоем саду,
Где спит полесский наш Дримайло
Лбом в жару золотую.
Где спят облачка русоволосые —
Дождя нет, и ждать напрасно,
И я уже думаю про осень,
Где иду в лиственных домах.
И все кажется, ой, как мало
Сказал тебе, а столько же дум.
И спит полесский бог Дримайло
Лбом в рыжую бороду.


ОРИГИНАЛ

Володимир Сапон

В селі із назвою Дрімайлівка

Чи слів моїх для тебе мало,
Чи я тобі усе сказав —
В селі поліськім Сон-Дрімайло
Усе на світі обійняв.
В селі поліськім груші й вишні
Й дівчата стигнуть по садах,
Передкупальські сни невтішні
Летять на сонячних вітрах.
І я кажу тобі, що мало
Цих дивних днів в твоїм саду,
Де спить поліський наш Дрімайло
Чолом у спеку золоту.
Де сплять хмаринки русокосі —
Дощу нема й чекать дарма,
І я вже думаю про осінь,
Де йду у листяних димах.
І все здається, ой, як мало
Сказав тобі, а стільки ж дум.
Та спить поліський бог Дрімайло
Чолом у бороду руду.


Перевод с украинского языка

***
Меж сосен в лесу – казарма,
А в неба высокой дали
Таинственные квазары
Проглянут лишь…
И снегири
Весёлою стайкой нагрянув,
Присядут вдруг у окна.
Прозрачна до дна тишина.
И мнится: не миг, а вечность
По-над тобою течёт…
И белка привычно, беспечно
Присядет бойцу на плечо.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Владимир Сапон

***

Между сосен в лесу – казарма,
А в небе высоком вверху
Горят таинственные квазары –
Взглянуть лишь...
Снегири
Веселой стайкой вдруг
Присядуть возле окна.
И тишина прозорна до дна.
Кажется, не миг это, а вечность
Над тобой течет...
И белочка с дерева привычно
Сержанту садится на плечо.

ОРИГИНАЛ

Володимир Сапон

***

Між сосен у лісі – казарма,
А в небі високом вгорі
Горять таємничі квазари –
Поглянути ліш…
Снігурі
Веселою зграйкою раптом
Прісядуть побіля вікна.
І тиша прозорна до дна.
Здається, не міть це, а вічність
Понад тобою тече…
І білочка з дерева звично
Сержанту сіда на плече.


Перевод с украинского языка

НА РЫБАЛКУ

Лишь рассвет постукал, шибко
От меня прогнавши сны,
Я из хату – за калитку –
На рыбалку у Десны.

Хоть прохладна зелень гая,
Блещет тропка от росы,
Серебром в воде играют
Карпы, щуки, караси.

Удочки закину прытко,
Прыгнут поплавки-мячи.
Удивляюсь – то не рыбки –
Солнца первые лучи.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Владимир Сапон

НА РЫБАЛКУ


Лишь постучал утро в окно
И прогнал от меня сны,
Я из дома и за хвирку –
На рыбалку до Десны.

Прохладно еще от рощи,
И тропинка в росе,
И на плесе серебром играют
Карпы и караси.

Удочки я заброшу быстро,
Поплавки – во все концы.
Удивляюсь – то не рыбки, -
Первые солнца лучи.

ОРИГИНАЛ

Володимир Сапон

НА РИБАЛКУ

Лиш постукав ранок у шибку
І прогнав од мене сни,
Я із хати і за хвірку –
На рибалку до Десни.

Прохолодно ще від гаю,
І стежина у росі,
Та на плесі сриблом грають
Коропи і карасі.

Вудки я закину швидко,
Поплавки – в усі кінці.
Роздивлясь – то не рибки, -
Перші сонця промінці.
0

#15 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 15 852
  • Регистрация: 02 Август 07

Отправлено 21 Март 2018 - 00:03

Жюри может приступать к определению своих предпочтений.
До 5 апреля всему составу жюри номинации надо прислать Ивановой Наталье Владимировне шорт-листы, лучше раньше.

Важное примечание.
Организатор конкурса вводит дополнение к Порядку определения победите номинаций конкурсов.
При подсчёте баллов организатор добавит соискателю по одному баллу за каждого члена жюри, присудившего ему баллы.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО вводятся 3 (три) балла организатора конкурса в каждой номинации - используются по его усмотрению - как баллы коррекции у членов жюри в номинациях, но при окончательном подсчёте баллов.
Электронный ДИПЛОМ шорт-листера даётся 3 (трём) соискателям с лучшими баллами после Дипломантов номинации - это даёт возможность участия в альманахах в случае приглашения его составителя.

Кроме того:
Предварительный отсев произведений соискателей
в лонг-лист /длинный список/ конкурса определяет участников финала.

В шорт-лист /короткий список/ попадают 3 (три) работы соискателей,
набравших лучшие баллы после Дипломантов номинации конкурса.

0

#16 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 11 Май 2018 - 13:59

Объявляется состав жюри в номинации «Художественный перевод. Поэзия»
конкурса лирической поэзии «Посох и Лира», серии Международных
литературных конкурсов «Большой финал» / 2017 - 2018 /


1. Раткевич Александр / г. Полоцк, Республика Беларусь / - председатель жюри номинации. Поэт, переводчик, издатель. Окончил филологический факультет Белорусского государственного университета. Состоит в Российском союзе профессиональных литераторов, в правлении Европейского конгресса литераторов, в Международном поэтическом сообществе «ДООС». Является сопредседателем Совета Писателей и читателей Международного союза «Ассамблея народов Евразии». Основатель литературного направления катарсизм. Автор десяти книг стихотворений. Публиковался в журналах: «Наш Современник» (Москва), «Российский колокол» (Москва), «Журнал ПОэтов» (Москва), «Невский альманах» (СПб), «Литературная Алма-Ата» (Казахстан), «Иные берега» (Хельсинки), «Novi Susreti» (НОВИ СУШРУТИ) (Черногория) и др. Победитель Международного литературного конкурса «Звезда полей-2010» им. Н. Рубцова в номинации «Душа хранит» и II Международного фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции-2010» в номинации «Литературный перевод». Награждён Дипломами российско-итальянской академии Феррони (2011), национального Артийского комитета России (2012), серебряной медалью Евразийского литературного фестиваля «ЛиФФт» (2017), Дипломом III Международного литературного фестиваля «ДООС» в номинации «Манифесты пяти континентов» (2018) и др. Член оргкомитета и жюри Международного литературного фестиваля «Центр Европы» в Полоцке с 2017 года. Родился в 1954 г. в Ивангороде.

2. Багирова Ляман / г. Баку, Азербайджан /. Член СП Азербайджана и Российского Союза Писателей. В 2017 году была удостоена ежегодной Премии и Диплома Посла России Владимира Дорохина "За творческий вклад в поддержку и развитие русского языка и литературы в Азербайджане". Лауреат конкурса "Белая акация" (2015 года). Неоднократный Золотой лауреат в номинациях "Малая проза" в Международном литературном конкурсе "Большой финал" (2016-2017 и 2017- 2018 гг.). Лауреат 1-й степени в конкурсе "Русский Гофман" (2017) в номинации "Малая проза". Финалист литературного конкурса "Славянское братство" (Болгария). Финалист XXXI открытого фестиваля авторской песни, поэзии и визуальных искусств «Витебский листопад –2017». Издано 4 книги рассказов. Публикация в альманахе "Черные дыры букв" по итогам конкурса "Терра-Диалог". Работает с книгами, публикуется в газетах и журналах. Творческий псевдоним в сети Интернет – Фламме. Ляман Сархадовна по образованию – филолог, родилась в 1969 г.

3. Говор Геннадий /г. Гомель, Республика Беларусь/. Член Союза писателей Беларуси и секретарь Международного союза писателей и мастеров искусств. Член Белорусского союза художников. Автор поэтических сборников: “Мои опаленные крылья”, “Мой неожиданный вершапад”, “Незамглёная улыбка”, “Князь-озеро”, “Ты меня поцеловала”, “Акунёўская битва”, «Может, и так...”. Участник многих коллективных сборников поэзии и публикаций в периодике различных уровней. Лауреат литературных премий: “Памяти И. Мележа”, “М. Довнар-Запольского”, «Имени А.П. Капустина” (Беларусь), “Ежи Гедройца” (Польша), “Баяна” (Россия). “Имя Владимира Нарбута”, “Имени Георгия Нарбута”, “Имени Н. В. Гоголя” (Украина). Председатель литературного объединения “Новая Белица” города Гомель. Родился в 1945 г. в Жлобине.

Олег Никоф (Фёдоров) /г. Киев, Украина/. Поэт, издатель, председатель правления Киевского отделения Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины», член Межрегионального союза писателей, организатор Международного литературно-музыкального фестиваля «ИнтеРеальность» (Киев, 2013-2018 г.г.). Лауреат международных литературных конкурсов и премий: «ЯЛОС» (Ялтинского литературно-общественного Союза, 2012 г., номинация «Анонимное стихотворение», 1 место), «Славянские традиции» (Казантип, Крым, 2012 г.), «Славянские традиции» (Прага, Чехия, 2012, 2013 г.г.). Награжден Почётными Дипломами Конгресса литераторов Украины, МСПУ, МСПС и других творческих союзов. Лауреат литературной премии МСПУ «СВОЙ ВАРИАНТ», премии журнала «Радуга» за литературное событие в 2013-2017 г.г. В 2013 году присвоено звание Лауреата литературной премии имени Бориса Гринченко с вручением медали и почётного диплома. 18 марта 2014 г. наречён Знаменосцем Председателей Земного шара. В 2017 году присвоено звание Лауреата литературной премии имени Юрия Каплана и Лауреата литературной премии имени Владимира Сосюры. Родился в 1967 г. в Киеве.




0

#17 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 11 Май 2018 - 14:21

Подведение итогов конкурса лирической поэзии «Посох и Лира» серии
Международных литературных конкурсов «Большой финал» /2017 – 2018/.
определение победителей номинации «Художественный перевод. Поэзия»

Оценки и комментарии жюри:


1. Раткевич Александр / г. Полоцк, Республика Беларусь / - председатель жюри номинации


№ 1 - 1 место – 9 баллов + 1 балл коррекции = 10 баллов
№ 3 - 2 место – 7 баллов + 1 балл коррекции = 8 баллов
№ 7 - 3 место – 5 баллов + 1 балл коррекции = 6 баллов
№ 6 - 4 место – 3 балла
№ 4 - 5 место – 2 балла
№ 2 - 6 место – 1 балл

2. Багирова Ляман /г. Баку, Азербайджан/

№ 5 – 1 место - 9 баллов
№ 1 – 2-е место - 7 баллов
№ 7 – 3-е место - 5 баллов
№ 11 – 4-е место - 3 балла +1 балл коррекции = 4 балла
№ 12 -5-е место – 2 балла +1 балл коррекции = 3 балла
№ 9 – 6-е место - 1 балл +1 балл коррекции = 2 балла

Комментарии:

К сожалению, я не могу достаточно полно судить о некоторых стихотворениях- не владею языком в достаточной мере. Да, дан подстрочник, и, на мой взгляд, все переводчики ревосходно справились со своей задачей, сумели художественно отразить смысл переводимого. Оценки мои больше от сердца чем от знаний, от того, в какой степени, то или иное стихотворение затронуло мою душу.

№ 5, «В обед сто лет» – я дала высший балл. Стихотворение поразило меня легкостью слога. На мой взгляд переводчик виртуозно смог передать загадочный английский юмор. Кроме того, мне это стихотворение своей искрящейся легкостью напомнило великолепный перевод Симоновым стихотворения Киплинга «Жил был дурак».

№ 1, «Моё взял милый сердце» – 7 баллов. Стихотворение также понравилось мне чрезвычайно. Насколько я могу судить, перевод выполнен в лучших традициях переводов английской поэзии Маршаком сонетов Шекспира и стихотворений Бернса). Перевод очень лиричный и запоминающийся.

№ 7, «Мать» – 5 баллов.Тут я уже немного могу судить. Балкарский язык отдаленно напоминает азербайджанский.Перевод хороший, его автору удалось передать трагизм стихотворения и его особую ауру непреходящей, но уже привычной печали.

№ 11, «Живу я» – 3 балла+1 балл коррекции. Белорусский язык понимаю хуже украинского, но, на мой взгляд, переводчик также замечательно справился со своей задачей, сделав перевод максимально приближенным к духу оригинала.

№ 12, «Яблоня» - 2 балла+1 балл коррекции. Очень понравился ритм стиха, поэтические приемы в переводе. Переводчику, как мне кажется удалось передать атмосферу напряженного ожидания (образа дождя, как ожидаемого счастья, которое, увы, пришло слишком поздно…)

№ 9, «Я жду» – 1 балл + 1 балл коррекции – стихотворение, которое у меня вызвало САМЫЕ глубокие, но неоднозначные эмоции. Украинский язык я понимаю лучше предыдущих. При всем уважении к переводчику, мне показалось, что он создал чудесное, но новое стихотворение, словно по мотивам материала оригинала. На мой взгляд, оригинал безыскуснее и трагичнее. Перевод красивее и элегантнее. Замечательно передан смысл, но несколько утрачен дух оригинала. Подобные эмоции я испытывала только один раз: при прочтении стихотворения «Переведи меня через майдан» в оригинальном тексте В.Коротича и в замечательном переводе Ю.Мориц. Два стихотворения поразительные, но совершенно самостоятельные по своей сути. У Коротича «Переведіть мене через майдан
(Останнє прохання старого лiрника)» - более приземленное и потрясающее (каждое слово – в сердце). У Мориц – «Переведи меня через майдан (Последняя просьба старого лирника)» - более возвышенное, но, как мне кажется, и более отвлеченное. Однако и оригинал и перевод – совершенно великолепны, просто это два самостоятельных произведения.Как и в переводе «Я жду».

Огромное спасибо всем переводчикам за проделанный ТИТАНИЧЕСКИЙ труд и за возможность прикоснуться к прекрасному!


3. Говор Геннадий /г. Гомель, Республика Беларусь/


№ 9 - 1 место – 9 баллов
№ 4 - 2 место – 7 баллов
№ 3 - 3 место – 5 баллов
№ 7 - 4 место – 3 балла
№ 1 - 5 место – 2 балла + 1 балл коррекции = 3 балла
№ 13 - 6 место – 1 балл


4. Олег Никоф (Фёдоров) /г. Киев, Украина/

№ 9 - 1 место – 9 баллов
№ 7 - 2 место – 7 баллов
№ 2 - 3 место – 5 баллов
№ 4 - 4 место – 3 балла
№ 1 - 5 место – 2 балла + 1 балл коррекции = 3 балла
№ 8 - 6 место – 1 балл + 2 балла коррекции = 3 балла

___________________________________________________________

Из трёх баллов коррекции Организатор конкурса не использовал ни одного балла.
___________________________________________________________

№ 1.. (10 + 7 + 3 + 3) + 4 = 27 - Полина Таус, 1968 г.р. /г. Гомель, Республика Беларусь/

№ 2.. (1 + 5) + 2 = 8 - Юлия Джейкоб, 1966 г.р. /г. Москва, Россия/

№ 3.. (8 + 5) + 2 = 15 - Дж. Гласс, 1979 г.р. /г. Светлоград, Россия/

№ 4.. (2 + 7 + 3) + 3 = 15 – Буганов Пётр, 1953 г.р. /г. Полоцк, Республика Беларусь/

№ 5.. (9) + 1 = 10 - Ольга Кипарискина, 1980 г.р. /г. Москва, Россия/

№ 6.. (3) + 1 = 4 – Стариков Сергей, 1980 г.р. /г. Добруш, Республика Беларусь/

№ 7.. (6 + 5 + 3 + 7) + 4 = 25 - Соловьева Алевтина, 1976 г.р. /г. Зеленоград, Россия/

№ 8.. (3) + 1 = 4 – Дубовик Александр, 1954 г.р. /г. Минск, Республика Беларусь/

№ 9.. (2 + 9 + 9) + 3 = 23 – Антания, 1960 г.р. /г. Славянск, Украина/

№ 10.. (0) = 0 – Ольга Борисова, 1960 г.р. /г. Самара, Россия/

№ 11.. (4) + 1 = 5 – Юртаев Дмитрий, 1978 г.р. /г. Минск, Республика Беларусь/

№ 12.. (3) + 1 = 4 – Димитрова Анна, 1978 г.р. /г. Стара Загора, Болгария/

№ 13.. (1) + 1 = 2 – Леонид Каминский, 1935 г.р. /г. Гомель, Республика Беларусь/

3 (три) лучших произведения (ниже дипломантов) попадают в шорт-лист /короткий список/ номинации конкурса.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Победителями конкурса лирической поэзии «Посох и Лира» серии
Международных литературных конкурсов «Большой финал» /2017 – 2018/
в номинации «Художественный перевод. Поэзия» стали:


ДИПЛОМАНТЫ

№ 1 – 27 баллов – Полина Таус, 1968 / г. Гомель, Республика Беларусь/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=51621
№ 7 – 25 баллов – Соловьёва Алевтина, 1976 г.р. /г. Зеленоград, Россия/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=52862
№ 9 – 23 балла - Антания, 1960 г.р. /г. Славянск, Украина/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=53110



ДИПЛОМЫ ШОРТ-ЛИСТЕРА


№ 3 - 15 - Дж. Гласс, 1979 г.р. /г. Светлоград, Россия/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=52597

№ 4 - 15 – Буганов Пётр, 1953 г.р. /г. Полоцк, Республика Беларусь/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=52634

№ 5 - 10 - Ольга Кипарискина, 1980 г.р. /г. Москва, Россия/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=52636


Сердечно поздравляю всех победителей конкурса лирической поэзии «Посох и Лира»
серии международных литературных конкурсов «Большой финал» /2017 – 2018/
в номинации «Художественный перевод. Поэзия»!

Дипломанты и шорт-листеры конкурса награждаются дипломами и по выбору
составителя изданий могут принять участие - без гонорара, в издательских проектах
«Ковдории», по авторскому договору с составителем в конкурсном альманахе,
в тематических или авторских альманахах, сборниках и антологиях.


Желаем всем дальнейших творческих успехов!


Тема открыта для комментариев и пожеланий

0

#18 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Редактор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 4 068
  • Регистрация: 26 Сентябрь 15

Отправлено 11 Май 2018 - 18:16

Представляю победителей номинации «Художественный перевод. Поэзия"


Дипломантами конкурса стали:


ПолинаТаус (Иванова Наталья Владимировна), 1968 г.р. / г. Гомель, Республика Беларусь/. Поэт, переводчик, экожурналист. Член Европейского конгресса литераторов, член Российского союза профессиональных литераторов, член Международного союза писателей и мастеров искусств.

Соловьёва Алевтина Витальевна, 1976 г.р. /г. Зеленоград, Россия/. Поэт - переводчик, автор стихотворений, сказок и рассказов для детей

Антания (Творина Антонина Геннадиевна), 1960 г.р. /г. Славянск, Украина/. Поэт, переводчик.


Шорт-листерами конкурса стали:

Дж. Гласс (Горбунова Евгения Сергеевна), 1979 г.р. /г. Светлоград, Россия/. Писатель и поэт, лингвист с театральным образованием, персонаж, которого не существует на самом деле.

Буганов Пётр, 1953 г.р. /г. Полоцк, Республика Беларусь/. Член лит. объединения «Наддвинье» г. Полоцк.

Ольга Кипарискина (Зинченко Ольга Николаевна), 1980 г.р. /г. Москва, Россия/. Выпускница литературного института имени Горького.


Сердечно поздравляю всех с победой!
Желаю дальнейших творческих успехов!

0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей