МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ: Поэтические переводы - МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ

Перейти к содержимому

  • 4 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Поэтические переводы Переводы стихов с украинского и белорусского

#21 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 04 сентября 2021 - 15:35

Не принесла прохладу ночь
в измятых простынях рассвета
и не успела превозмочь
жары последние приветы.

Хотя сентябрь уже успел
развесить осени приметы
и отодвинуть груду дел,
чтоб насладиться бабьем летом.

Какая это красота -
прощанье лета под багрянец.
Как будто жизни суета
ушла под лиственный румянец.

Пора мечты и грустных слез,
пора счастливого поэта,
который кистью вечных грез
рисует отголоски лета.
***
http://stihi.ru/2014/07/21/4220

Ніч прохолоди не дала
у простирадлах ранку м;ятих,
вона ще не перемогла
серпневу спеку в літніх шатах.

Хоч вересень не ловить ґав
й осінні вішає привіти,
він все ж відсунув купу справ
заради бабиного літа.

Яка краса це непроста –
прощання л;та під багрянець…
Немов життєва суєта
під листяний зійшла рум;янець.

Це час і млосний, і сумний,
це час щасливого поета,
що пише пензлем вічних мрій
відбитки літнього сюжету.
***

Ніколай Дік
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 03.09.2021г.


https://stihi.ru/2018/07/14/1970

http://mspu.org.ua/t...stnyh-slez.html
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#22 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 10 ноября 2021 - 08:08

Переводы стихов Н. Дика на украинский М. Зозуля

Зозуля Марина Александровна (1977 г.р.) – педагог, поэт и переводчик, директор детского оздоровительного лагеря; победитель Всеукраинского литературного конкурса «Юрий Котермак» и Гран-при Международного конкурса-фестиваля «Нашого цвіту по всьому світу», с. Лиман, Змиёвский р-он Харьковской области, Украина

Не обижайтесь, календарь не врёт...
http://stihi.ru/2016/06/06/1715

Не ображайтесь, не лукавить календар,
Світлин обличчя мають пожовтіти.
У плині днів, турбот – як не шкода –
Образа прийде ця вердиктом світу.

Не зможуть чари квітів обпекти,
Мороз під шкіру заповзе незвано.
Перейде вітер крижаний на «ти» –
Куток тепла Вам найдорожчим стане.

І раптом друзі йти кудись почнуть:
Одні – до інших, другі – в безкінечність.
Надія стане нічия. Мабуть,
Перепросити – справа недоречна.

Тривожним птахом, що вже сил не мав,
З календаря злетить листок самотній.
Не ображайтеся на когось Ви дарма –
Бо кожен з нас живе в руках Господніх.
***

Мысли на двоих
https://vk.com/wall509666028_1046

Яскравий місяць сонцю навзамін
На варту мчить – не спізниться ніколи.
І крізь віки по замкнутому колу
Йде день і ніч отой життєвий плин.

Сплітає долю вічний шовкопряд.
Він сіє думку: в спеку чи з снігами,
Усе важливе, що ми не встигали,
Тепер скінчити зможемо навряд.

Твій ранок не мудріший від зорі –
На завтра працю не лишай ти доти,
Аж доки не здаруєш всю турботу,
щоб клопотів позбутися скоріш.

Одне життя… а далі – епілог.
Це ко;лесо нам не крутити вдруге.
То дай нам Бог з коханою чи другом
І день і ніч життям іти удвох.

А під кінець зібрати врожаї;
(На самоті складніші неміч, слабкість.)
Поставити в житті останню крапку
Приємніше з супутником своїм.
***

Не исчезай
http://stihi.ru/2021/10/13/1704

Прошу: не йди назовсім, не щезай,
Не розчиняйсь у вулицях схололих,
Аж доки по кільцю старий трамвай,
Вражаючи постійністю околиць

Тебе самотню звозить й привезе.
Назад поверне, вірю, він щоразу
Нічному листю, що в воротях все,
Ще й у вікно мені моргне люб’язно.

Не вірю, що маршруту частота
Зазнає змін, де рейок шлях розлогий.
Не я один чекаю ревно так
На тих, хто в будень йде з свого порогу.

Хто – на годину, інші – в марноту,
Старіють і з’являються хвилини.
Та яблуні і в грудні зацвітуть,
Якщо потрібен ти душі єдиній.

Не буде змін у вічній метушні,
Хоч, як людей, час змінює міста ті:
Коли когось чекаєш день і ніч,
То він до тебе буде поспішати.
***

Ноябрь 2021-го
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#23 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 16 ноября 2021 - 11:30

Две улыбки
http://stihi.ru/2021/05/19/1963

«Двi долi»

Жебраку у сквері щиро
Бідний – гріш поклав в долоню.
Усміхнувся він – знай наших!
Й десь неспішно потрусив.
Той осінній вечір сірий,
Літом став для них червоним,
Бідакам подарувавши
Ще на тиждень нових сил.

Вікна мружились і мліли
ситим та німим достатком.
А дахи дивились зверхньо
На жебрацькі два світи.
Душам в немічному тілі
Враз здалось, що до безхатька
У долоню змерзлу, зшерхлу
Ангел зринув Доброти.

Місто ж обмине цю сцену
(Мабуть, іншим животіє!)
Чом ростуть у злиднів крила?
І сміється в місяць світ?
Дві планети безіменні,
Справжні ниці «багатії»
Дві монети розділили –
Безталанні долі дві…
***

Безумные семнадцать
http://stihi.ru/2020/05/30/2456

«Шаленi сiмнадцать»

Ви за сімнадцять вибачте шалені,
За відчайдушні локони оті,
За юну, неціловану, зелену,
що вірить ще в три крапки у листі́…
Прошу: не треба молодість судити!
Вона промчить, як ураган із хуг.
То ж хай по власне обраній орбіті
летить і хмари зносить на шляху.
Не слухає, не бачить все одразу,
не вірить в розум – адже йде весна!
Нестримність є супутниця обра́зи,
бо спокою з наївністю не зна.

Побачить і навчиться – та пізніше,
сьогодні ж сліпо грається з вогнем.
Думки у юних зовсім-зовсім інші –
це ввечері чи впівніч – не мине.
Колись юнацьке спуститься з орбіти,
і досконалість сповнить до країв.
Наразі ж ті сімнадцять не судіть Ви –
а побажайте долі краще їм!
***

Переклад з російської вірша Марини Зозулі (Білоозерянська Чайка)
с. Лиман, Змиёвский р-он Харьковской области.
12 и 14 ноября 2021-го
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#24 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 23 ноября 2021 - 16:32

Не случилось…
https://stihi.ru/2021/11/22/2124

Не назначал я вам свиданий,
не признавался, не дрожал;
не прятал вас на зорьке ранней
под перламутровую шаль.
Боялся встретиться глазами.
Но предрассудкам вопреки,
мне так хотелось вместе с вами
встречать рассветы у реки.
Но не случилось, не изволил
при встрече руку протянуть,
за что в дальнейшем поневоле
без вас продолжил бренный путь.
Прошёл с другой, а вы остались
в недостигаемом вчера,
и где-то вечная усталость
проводит с вами вечера.

И только изредка, в проёме
гардин, спешащих на покой,
вдруг померещится у дома
знакомый профиль молодой.
***

Не призначав я Вам побачень…
http://mspu.org.ua/t...-sluchilos.html

Не призначав я Вам побачень –
Не рвалась від зізнань душа.
Світанком я не Вас, пробачте!
Закутав у сріблясту шаль.
З очима, що до себе звали,
Не поєднав у пару Бог.
А так хотілося із Вами
Зустріти сонцесхід удвох.

Але – так розсудила доля –
І я руки Вам не подав.
За це надалі мимоволі
В житті на Вас не мав я прав.
Я – з іншою. А Ви лишились.
«Учора» миттю те згорить.
Вже втома забирає сили
Й проводить з Вами вечори.

Та манить іноді, в шпарину
Старих гардин сумна канва.
Примара-спогад лебединий:
Знайомий, юний профіль Ваш.
***

Переклад з російської Марини Зозулі(Білоозерянської Чайки)
с. Лиман, Змиёвский р-он Харьковской области, Украина, 22 ноября 2021-го
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#25 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 12 декабря 2021 - 21:10

К звёздам бы...

Вот оседлать бы Малую Медведицу,
сбежав тайком из сонного гнезда,
и гарцевать, пока не обесцветится
в лучах зари Полярная звезда.
Прильнуть щекой к пушистому созвездию,
помолодеть на прожитую жизнь
и, не боясь рассветного возмездия,
умчаться на ночь в сказочную высь.
Преодолеть и звёздную распутицу,
и неприступность Млечного Пути -
пока бутон рассвета не распустится,
успеть ещё раз юность обрести.
Пускай во сне, пускай на пару часиков,
зато опять - в наивную весну,
где междустрочье признанного классика
не позволяет вовремя заснуть.
Где ворожит над юностью Медведица,
где улетает сердце в никуда,
и до сих пор влюбляющимся верится,
что лишь для них Полярная звезда.
***

МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ

Ех, побувати б в небі поміж хмар оце!
Де світлячки Ведмедиці горять.
І гарцювати, поки не знебарвиться
Полярна вічносяюча зоря.
Торкнути щічкою пухке сузір’я те,
Помолодіти ще б хоч на життя…
Не боячись світанку кари – мріяти,
нехай бажання поночі летять!
Між зір – долають відстань бездоріжжями,
Чумацьким Шляхом – загадки-світи.
Коли світанки – пуп’янками ніжними –
Устигнути б нам юність віднайти!
На декілька годин у сні незгасному
Пірнути в світ наївної весни.
Де між рядками визнаного класика
Ніколи б ти, закоханий, не снив.
Ворожить там для всіх Мала Ведмедиця –
Тріпоче серце юністю вгорі.
Закоханим до цього часу стелиться
На двох Полярний, дивний блиск зорі.
***
Вільний переклад російського вірша Миколи ДІКА.
Автор перекладу: Білоозерянська Чайка (Марина Зозуля), декабрь 2021-го
http://mspu.org.ua/t...zvezdam-by.html
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#26 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 23 января 2022 - 14:23

Счастливое время

Латает время дыры прошлых лет,
следы стирает память постепенно
и на вопрос не требует ответ
другая кровь, бегущая по венам.
Крепчает непочатое вино,
сговорчивей становятся желанья
и прошлое незримо вплетено
в сегодняшнее мудрое молчанье.
От марта и до клина журавлей
не более недели почему-то,
и «лето бабье» августа милей,
и вдвое укорочена минута.
Рассвет зато желаннее в сто раз,
разумнее возвышенные планы,
и личному не надо напоказ -
удобнее в седеющей нирване.

Счастливое под временем любым
найдёт себе уютное местечко…
Кто ценит жизнь, тот ею и любим,
пока горит живительная свечка.
***

Час для щастя

Латає час минулого діру,
Сліди стирає пам’ять поступово.
Не вимагає відповідь, котру
Несуть нам вени у інакшій крові.
Все рідше відкривається вино,
Бажання часто досягають згоди.
І вплетене минуле вже давно
В мовчання – те, що з мудрістю приходить.
Від березня – за тиждень журавлі
у вирій линуть… Зараз – знову січень…
Не серпень – літо бабине миліш,
Й чомусь хвилина скоротилась вдвічі.
Ще бажаніший день новий для нас,
Піднесені чуття, розумні плани.
Не треба особисте – напоказ.
Зручніше вдома – в сивині нірвани.

Тут щастя, що здавалося слабе,
Знайшло містечко в затишку, величне.
Цінуй життя – прийми любов небес,
Поки горить твоя життєва свічка.
***

Вільний переклад з російської мови Білоозерянської Чайки
(Зозуля Марины), январь 2022-го


http://mspu.org.ua/t...voe-vremja.html
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#27 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 08 января 2023 - 21:30

Сажидин Саидгасанов
КЪАНИХ Я


Дуьньядиз вил ахъагъайла экуьнахъ,
Вил жеда зи, мад цава рагъ куькIуьнихъ.
Багъда гьар са чан алай затI луькIуьнихъ.
ГьакI ятIани, хуравай рикI дарих я!
Вучиз вун, рикI, и кьадардин къаних я?

Заз кIанзава дустар хьана инсанар,
Гьар са кардин устIар хьана инсанар.
РикIе михьи къастар хьана, инсанар,
Им захъ авай секин тежер къилих я!
Вучиз вун, рикI, и кьадардин къаних я?

ВацIар жен хьи кIвалера экв куькIуьрдай,
Гьуьлер жен хьи вири крар туькIуьрдай.
Шад ва хъсан хабарар къвез эфирдай,
Заз кIаниди чи алатай тарих я!
Вучиз вун, рикI, и кьадардин къаних я?

Заз хъуьрезвай ванер къвезва аялрин,
Есир жезва зун гуьзел тир хиялрин.
АватIани юкьва цуьквер – маралрин,
ГьакI жува жув, кар авачиз кьиникь я!
Вучиз вун, рикI, и кьадардин къаних я?

Гегьеншвилиз тамаш цавар, чилерин,
Тух тахьун вуч мусибат я вилерин?
И кьил, а кьил авам мехъер мелерин,
ГьакI ятIани, зак квай чIуру синих я!
Вучиз вун, рикI, и кьадардин къаних я?

Дидед беден хьиз, дуьньяни дар хьана.
Лагь, вучиз ви рикIиз икьван тIар хьана?
Цав циферкай азад ийир гар хьана,
Белки ви къаст, дуьнья ислягь хуьнуьх я!
Эхь, Сажидин, гьа шадвилихъ къаних я!
***

Сажидин Саидгасанов
ЖАЖДА

(Перевод с лезгинского Николай Дик, г. Азов)

Рано утром на мир я глаза открываю,
Солнца луч ожидаю в своём шалаше,
Слышу пенье в садах от качующей стаи.
Но и этого мало мне, скучно душе.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Я хочу, чтобы люди все стали друзьями,
Чтобы мастером стали по высшей цене,
Чтобы светлые мысли владели сердцами.
Уж такой беспокойный характер во мне.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Чтобы реки нам свет добывать помогали
И моря помогали во многих делах,
Чтоб эфир сообщал о хорошем начале
Тех, кто пишет историю в нащих сердцах.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Слышу голос детей, веселящий округу,
Я в плену самых лучших на свете сердец.
В окруженье добра, говорю я не другу,
Что ты зря мне пророчишь бесславный конец.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Посмотрите на небо, просторы земные,
Убедитесь, глаза, что земля хороша.
Всюду звонкие свадьбы и песни святые,
Но невольно о чём-то мечтает душа.
Отчего столько жажды на сердце моём?

Как в утробе у матери, миру в нём тесно,
Отчего моё сердце всё чаще болит?
Словно ветер, играющий с тучей небесной,
Может, хочет оно в мире мир сохранить?
Эх, Сажидин, сколько жажды в сердце твоём!
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#28 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 06 февраля 2023 - 08:51

Переводы с русского на лезгинский язык
Саидгасанов Сажидин Саиджамалович
(2 мая 1933 г.р.)

На расстоянии…

На расстоянии потерь
мы не живём, а существуем.
Разлуку чем угодно мерь,
не помогает это всуе.
Не лечит время и тоска
ночь удлиняет, а рассветы
не возвратят, наверняка,
недоцелованное лето.

На расстоянии обид
часы соперничают с годом,
в груди неистово болит
от слёз душевной непогоды.
Грядущий день, как перевал,
на расстоянии разлуки…
Ах, боже мой, кто разорвал
в объятья сложенные руки,
и кто сердца приговорил
на дни и ночи ожиданья,
при этом зная, что не мил
рассветный час на расстоянье?
***

ГьакI гьавайда кьатI-кьатшзава мензилар,
Чун яшамиш жезвач, ава лагьай чIал.
Квел кIандатIан алцум ая къакъатун,
Куьмек тежер, гьисаб жеда, тахьай чIал.
Вахтунивай сагъар жедач дарихвал
Йиф яргъи жез, я экуьнин ярарвай
Кьулухъ элкъуьр хъийиз жеч, и синихвал,
Гатуз, къимет гуз хьун тавур крарвай.

Бейкеф хьайи сятерини, лугьуда,
Йисагъ галаз, гьуьжетунар ийида.
Гужлудаказ тIвал туна хьиз хуруда,
Руьгь накъварив, чIимелди хьиз кьежирда.
Пакадин югъ, аквада ваз герве хьиз,
ЭлячIзавай мензилдилай дарихдин.
Агь, зи Аллагь, ни чи гъилер, севре хьиз
АкъуднатIа, вагьшивилел къилихдин.
Ни акъудна къарар, чара ийидай?
Йикъар, йифер акъудзавай, багьа яз.
ЧизвайтIани, вахт я, гьуьрмет тийидай,
Экуьнин сят, мензилдивай яргъа яз.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#29 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 25 февраля 2023 - 11:01

Сажидин Саидгасанов,
Народный поэт Дагестана
МОГИЛА – ОДНА…
(Перевод с лезгинского Николай Дик, г. Азов)


Эмину поэту – могила одна.
Над ней возвышается много камней.
Страданий и тягот прожито сполна,
Пора наступила спокойных ночей.

В могиле навечно свободным он стал,
Лишенья и зло, наконец, победил.
Но стал неприметен такой капитал,
Кому же, скажите, он может быть мил?

В обычной могиле надгробной стене
Положено с правой стоять стороны,
Могила ж Эмина по чьей-то вине
Над сёлами в поле, в краю тишины.

Над скромной могилой Эмина Гасан
Надгробье впервые воздвигнул, как друг,
И звёзды вплетались в небесную ткань,
И вечный покой над могилой вокруг.

Могильному камню не вечно стоять,
Немилость погоды в степи велика.
Другой был воздвигнут и кто-то опять
Прославить задумал себя на века.

И этот не вечен в пучине земной,
Сменить бы надгробье поэта пора.
Должна появиться однажды стеной
Над этой могилой каменьев гора.

Заслуги таких, как Етим наш Эмин,
Достойной награды пока лишены.
Ему мавзолей из народных былин
Давно уже горцы воздвигнуть должны.
***
25 февраля 2023-го

Сажидин Саидгьасанов
Дагъустандин халкьди шаир

СУР – САД ХЬАНА…


Чи Эминаз – сур сад хьана,
Сурал къванер пара хьана,
Гужарикай азад хьана,
Секин хьайи ара хьана.

Сур – азад яз гужарикай,
Вахкуз тахьай буржарикай,
Герек тушин харжарикай,
Де лагь кван низ чара хьана?

Адетдин сур, сурун кьилихъ,
Гуьмбет жен къван – эрчIи гъилихъ.
Чи Эминаз, гуж яз кьиникь,
Хуьруьн патав – чIура хьана.

Чи Эминаз, дуст Гьасана,
Къван акална, вич ксана,
Гъетеривди цав ацIана,
Секинвилив, сура хьана.

Бушди хьана, гилигай къван,
Дурум гуз, вахт хьанач акьван.
Мад са касди, харжна юкьван,
Машгьурвилин гара хьана.

Гилигай кьван къванер вири,
Авачирбур хьана ери.
Кьилихъ сурун къванни куьруь,
Сурал къванер хара хьана.

Етим Эмин хьтинбуруз,
Халкьдин чина эркинбуруз,
Мовзолей хьун вирибуруз,
Халкьдин сиве-сара хьана.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#30 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 23 марта 2023 - 08:27

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана
КУПЕЦ И ПРОСТАК
(Перевод с лезгинского Николай Дик)


Повсюду купцы торговать умели,
Товар из Баку и сладость везли.
Кто-то бесплатно и без канители,
А невезучий с борьбой, за рубли.

Встретился как-то купцу очень странный
парень, незнающий вкуса конфет.
Уши невзрачные, будто бараньи,
Словно остался от сказочных лет.

- Эти конфеты растут на деревьях
Или выращивать надо в садах?
Задал вопрос и жуёт от безделья,
Будто не в селах жил, а в небесах.

Взял он в придачу ещё угощенья,
Чтоб посадить, и в карман положил.
Смех распирает купца, удивленье.
Слушать глупца не находится сил.

Позже, приехав к знакомому другу,
Не расспросив о делах кунака,
Тут же завёл разговор, что в округе
Встретил случайно в пути простака.

- В местных селеньях живут недотёпы,
Те, что не знают природы конфет.
Иль на деревьях растут, или в сдобе.
Спорить за истину – смысла в том нет.

Сладости эти понравились парню,
Несколько штук помещалось во рту.
Глядя на тупость, казалось бездарным.
Вспомнить сейчас даже невмоготу.

Тут же купцу поясняет хозяин:
- Этот простак проработал пять лет
В Астрахань-фабрике, был почитаем.
Он над тобой посмеялся в ответ.
***

Сажидин
Дагъустандин халкьдин шаир
САВДАГАР ВА АВАМ КАС


Савдагарар жедайди тир виликра,
Бакудай гъиз, ширинлухар гуз, хъфиз.
Са бязибур, пулсуз нез кIанз чуьруькра
ГьатнайтIани, мецин са пад куз, хъфиз.

Садагардал гьатнавай кас, аламат,
Къенфет вуч я, чин тийидай кас хьана.
Япар куьруь, хпен жуьре керемат,
Махарик квай, са абдалдиз хас хьана.

- А къенфетар жезвани куьн тарарал,
Я тахьайтIа, цазван сала – бустанда? -
Суалар гуз, са-сад къачуз тупIарал,
Нез эгечIна, акун тавур ватанда.

Арухлама, са мек ацIай ширинар,
Сала цада, - лугьуз, вегьез, жибиндиз;
Садагардиз гагь къвез хьана хъуьруьнар,
Гагь, авамдиз тамашзавай хаиндиз.

Хванахадин тавханадиз агакьна.
Хъваш-беш, пара хьана жузунар.
Рекьин дуьшуьш рикIел хкиз алакьна,
Савдагардал акьалт хьана зурзунар:

-Куьн хуьрера, къенфет такур яшинда,
Ксар ама, гьина ва гьикI ийизватIа, чин тийир.
Гьазурзавай къайда течир машинда,
Лагьай гафар гьич япариз фин тийир.

Ширинлухар, акьван адаз хуш хьана,
Заз тамашиз, незва, къачуз гьебедай.
Ам акур зун, валлагъ, буш хьана! -
Захъ гилани аман амач хъуьредай. -

Эхир кьиляй кIвал жагъайда лагьана:
-Гьа авамда Астраханда вад йисуз,
Фабрикада кIалах авур кас хьана,
Къе вун адал хъуьрезва гьакI нубатсуз.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

Поделиться темой:


  • 4 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей