МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ: "Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников - МУЗЫКАЛЬНО - ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

"Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников Конкурсный сезон 2017 года.

#11 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 16 марта 2017 - 23:03

Авторский (оригинальный) текст без корректуры и редактуры


10

Перевод с болгарского языка на русский.


Новая весна


«…во сне были белоцветные вишни!»
Д. Дебелянов


В саду цветут молоденькие вишни,
Разносится волшебный аромат.
Рой пчел жужжит, а воробьи на крыше
Дерутся, оглашая криком сад.

Остатки снега под лучами тают,
И ласточки раздался тонкий писк.
К нам снова птицы с юга прилетают,
Их крик веселый в воздухе повис.

И в душах возрождается надежда.
Цветущий сад - не сон, ПОЭТ,– мечта!
Пусть ветер - реформатор, как и прежде,
Развеет холод. Буйствуй красота!

Весны пришедшей знак возвышенный -
Цветут в саду молоденькие вишни.

Автор стихотворения в третьей строфе обращается к поэту Д. Дебелянову и его словам, которые приведены в эпиграфе.


ПОДСТРОЧНИК

Новая весна

Красимир Тенев


"...сон были белоцветните вишни!"

Д. Дебелянов


Разцъфнали молодые вишни во дворе,
благоухае бухналият цвет,
воробьи по клонките борются,
рой пчел вокруг жужат.

Осталась горстка, сероватый снег тает,
на солнце, под теплые лучи.
Надава ласточка тонкий визг,
не менее звънката ее песенка звучит.

Возраждается надежда в душе.
Не спать вишните, Поете – daydream –
чтобы лъхне южный ветер-реформатора,
тюрьма зимний быть прожита.

Новая весна символом красивых
разцъфналите во дворе молодые вишни.


ОРИГИНАЛ

Новая пролет

Красимир Тенев


"...сън са били белоцветните вишни!"

Д. Дебелянов


Разцъфнали са млади вишни в двора,
благоухае бухналият цвят,
врабчетата из клонките се борят,
рояк пчели наоколо жужат.

Останал шепа, сивкав сняг топи се
на слънцето под топлите лъчи.
Надава лястовичка тънък писък,
пак звънката й песничка звучи.

Възражда се надеждата в душата.
Не сън са вишните, Поете – блян –
да лъхне южен вятър-реформатор,
затворът зимен да е изживян.

На нова пролет символ са възвишен
разцъфналите в двора млади вишни.



Перевод с болгарского языка на русский

РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ



На улочке тихой вдали от базара,
под липой цветущей старушка стоит.
Она от болезни коварной устала.
Оперлась на палку, несчастна на вид.

А рядом скамейка и книги - рядами,
она продает их. Ей не на что жить…
Асфальт раскалился и пышет углями
и пусто вокруг, не единой души.

Стою и смотрю на её раритеты –
названья знакомы, ничтожна цена.
Духовно богата, успел я отметить.
«Взгляните на три!» - предложила она.

«Трилогия это… Возьмите… Беляев…
Нужны на лекарства мне деньги опять…
Мои эти книги… И каждый здесь знает…
Но боль изнутри продолжает терзать…»

А голос её, как и прежде, был звонкий…
И вдруг я увидел, как в фильме немом:
она – молодая, за партой - девчонки
и мы – мальчуганы… Она за столом…

Две мутных орбиты глаза те сегодня,
и малой надежды в них нынче уж нет.
Была поэтессой по воле Господней,
красавицей знойной слыла много лет…

Оставил измятых я двадцать ей левов…
… На первой странице читаю потом:
«Супруге Елене, моей королеве,
В твой день юбилея! С душевным теплом!»


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ

Красимир Тенев


На тихой улице далеко от базара,
под сенью цветущих молодых лип,
Старуха, высохшая от коварной болезни,
С палкой едва ногой упирается.

На скамейке свои книги продавала.
Жизнь её явно совсем не легкая.
В полдень асфальт раскаленные угли(живые угли)
Держится подальше от неё человек.

Остановился, реликвии её посмотрел –
Известные заглавия, низкие цены.
Духовно богата была в своей бедности.
Сказала мне: «Смотрите, эти три, посмотрите! -

Трилогия это, возьмите… Беляева…
Опять я на лекарства собираю деньги…
Они мои…это ясно… Уже все знают…
Но внутри боль так меня губит…»

Узнал я. Голос её был звучный, отчетлив.
Вспомнил я, словно в замедленном движении
Я видел ее - еще молодой, а мы – мальчики,
Девчонки за партами…Её класс…

Две орбиты мутных глаз сегодня,
В них последняя надежда даже не селится.
А как декламировала(читала)! – была поэтесса
И знойная красавица, помню раньше…

Оставил ей помятых двадцать левов…
…На первой странице после читаю:
«Моей милой супруге Елене,
С юбилеем! Тридцать лет!»


ОРИГИНАЛ

РАЗПРОДАЖБА НА СПОМЕНИ

Красимир Тенев

На уличка тиха далеч от пазара,
под склопа на цъфнали млади липи,
старица, изпита от болест коварна,
с тояжка едва на крака се крепи.

На пейката своите книги продава.
Животът й явно съвсем не е лек.
По пладне асфалтът е жива жарава,
край нея почти не припарва човек.

Поспрях се, реликвите нейни погледнах —
известни заглавия, ниски цени.
Духовно богата бе в своята бедност.
Прикани ме: „Виж, тези три, погледни! —

Трилогия, ето, вземи... на Беляев...
Пък аз за лекарства ще спастря пари...
Тя, моята... ясно е... вече се знае...
Но пустата болка така ме мори...”

Познах я. Гласът й бе плътен, отчетлив.
Припомних си, сякаш на бавен каданс
видях я — пак млада, а ние — момчета,
девойки на чинове...Нейният клас...

Две орбити мътни очите й днес са,
в тях сетна надежда дори не гнезди.
А как рецитираше! — бе поетеса
и знойна красавица, помня преди...

Оставих й смачкани двадесет лева...
... На първата страница после чета:
„На моята мила съпруга Елена,
честита годишнина! Трийсет лета!”


Перевод с болгарского языка на русский

Пробуждение



В мою постель ворвалась песня,
И онемели разом сны.
Влетела в дом из поднебесья,
И стали стены ей тесны.
И даже двери заиграли
На петлях в аккомпанемент,
И за собою всех позвали
Встречать напевами рассвет.
И мысли все мои умчались,
Я замерла от песни той.
Забыв про сон, забыв печали,
Всё слушаю мотив простой.
Включилось утро в хор весёлый -
Солист, стоящий впереди.
И в суматохе этой новой
Шепчу я ей: «Не уходи!»
Но не могла остановиться,
И разлетелся перезвон.
Пошла играть она, резвиться
К соседям, на другой балкон.
Затихли петли, смолкли стены,
Утихло всё вокруг меня.
И, словно песенка сирены,
Звучит бельканто в звоне дня.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Пробуждение

Антонина Димитрова


В постели мне с собой прихватить песни
Даже мой сон онемя.
Удалось завоевать дому мне так легко,
что все мимо меня пел.
Даже в мою дверь взорвали
петли аккомпанемент.
Пригласяше ее со всех сил
здесь вся квартира.
И мои мысли, умълчани,
заслушаха в песне –
взъерошенные и недоспали –
так, бросил их в ночь.
А утром включить в людей –
солист и сверху стоит.
В таз волнения, отрони
приложение едничка: „Останься!“
Но Она не могла длится
заперта в моем доме
и бросился поиграть
на жмичка с другой балкон.
Замлъкнаха стены и дверные петли,
утихло все мимо меня.
Но из окна белканто
звонит в беспокойный день...

ОРИГИНАЛ

Пробуждане

Антонина Димитрова

В леглото ми се вмъкна песен
Дори сънят ми онемя.
Превзе дома ми толкоз лесно,
че всичко покрай мен запя.
Дори вратата ми засвири
на панти акомпанимент.
Пригласяше й с всички сили
тук целият апартамент.
И мислите ми, умълчани,
заслушаха се в песента –
разрошени и недоспали –
така заряза ги нощта.
А утрото се включи в хора –
солист и най-отпред стои.
В таз суматоха се отрони
молба едничка: „Остани!“
Но Тя не можеше да трае
заключена във моя дом
и хукна да си поиграе
на жмичка с другия балкон.
Замлъкнаха стени и панти,
утихна всичко покрай мен.
Но от прозореца белканто
звъни в напрегнатия ден...
0

#12 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 19 марта 2017 - 16:41

Авторский (оригинальный) текст без корректуры и редактуры

11

Перевод с украинского языка на русский



ДОЧЕНЬКЕ


Успею ли? Быть может, не сумею
Всё сделать, всё исполнить, всё отдать.
Твои пути молитвами засею,
Чтобы тебе удачу собирать.

А что не в силах отвести руками,
Молитвами, надеюсь, отведу.
Неся с собой усталость дни за днями,
Я в мир иной тихонечко уйду.

Чтоб не тревожить горестью прощальной,
Оставив все богатства на земле,
Из дома птичкой выпорхну печальной
И растворюсь в небесной синей мгле.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Любовь Грецкая (Украина)

ТЕБЕ, МОЯ ДОЧЕНЬКА


Или успею еще? А может не сумею,
Сделать все, что имела целью.
Пути твои молитвами засею,
Чтобы ты собирала удачу в жизни.

Потому что не смогу отвести руками,
Молитвами,наверное, отведу.
И зморена, натруженная годами
В потустороннее тихо отойду.

Тихонько, чтобы никого не спугнуть,
Все сокровища оставив на земле.
Как птичка, грустно улечу от дома,
И растворюсь навечно во мгле...


ОРИГИНАЛ

Любовь Грецька (Украiна)

ТОБІ, МОЯ ДОНЕЧКО


Чи встигну ще? А може не зумію,
Зробити все, що мала на меті.
Шляхи твої молитвами засію,
Щоб ти збирала вдачу у житті.

Бо що не зможу відвести руками,
Молитвами,напевно, відведу.
І зморена, натруджена роками
У потойбічне тихо відійду.

Тихенько, щоб нікого не злякати,
Усі скарби лишивши на землі.
Як пташка, журно відлечу від хати,
І розчинюсь навічно у імглі...
0

#13 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 17 985
  • Регистрация: 02 августа 07

Отправлено 21 марта 2017 - 00:03

Приём в номинацию завершён.

Жюри может приступать к определению своих предпочтений.

До 5 апреля всему составу жюри номинации надо прислать мне шорт-листы, лучше раньше.

Важное примечание.
Организатор конкурса вводит дополнение к Порядку определения победите номинаций конкурсов. При подсчёте баллов организатор добавит соискателю по одному баллу за каждого члена жюри, присудившего ему баллы.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО вводятся 3 (три) балла организатора конкурса
в каждой номинации - используются по его усмотрению - как баллы коррекции у жюристов, но при окончательном подсчёте баллов.
От 10 баллов даётся электронный ДИПЛОМ шорт-листера - возможность участие в альманахах.


Кроме того:
Использован предварительный отсев при приёме произведений соискателей на конкурс.
Произведения получившие от 1 до 9 баллов попадают в лонг-лист /длинный список/ номинации конкурса.
Произведения получившие 10 баллов и выше попадают в шорт-лист /короткий список/ номинации конкурса.

0

#14 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 05 апреля 2017 - 22:05

Объявляется состав жюри в номинацию
"Художественный перевод. Поэзия» конкурса "Посох и лира"
серии международных литературных конкурсов
«Большой финал / 2016 - 2017 /


Раткевич Александр Михайлович /Полоцк, Республика Беларусь/ - председатель жюри номинации.
Писатель, литературный критик, переводчик, издатель. Родился в 1954 году. В 1982 году окончил филологический факультет Белорусского государственного университета (филолог, преподаватель). Автор десяти книг стихов. С 1996 года издаёт книжную серию "Библиотека "Полоцкая ветвь". С 2006 по 2010 – главный редактор литературно-публицистического журнала «Западная Двина». С 2011 года – член Российского союза профессиональных литераторов. С 2012 года – член правления Европейского конгресса литераторов. Основатель литературного направления катарсизм (авторский термин) и издатель одноимённого альманаха. Победитель Международного литературного конкурса «Звезда полей-2010» им. Н.Рубцова в номинации «Душа хранит» и II Международного фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции-2010» в номинации «Литературный перевод». Награждён Почётной грамотой правления Союза писателей России, Дипломами российско-итальянской академии Феррони (2011) и национального Артийского комитета России (2012). Член жюри международных литературных конкурсов.


Бочковская Анна Валерьевна /г. Одинцово, Моск. обл., Россия/
Поэт, Член Союза Писателей России, Член Академии Поэзии, композитор, педагог по сценической речи. Автор книга стихотворений для детей «Мыльные музыри», тексты публикуются в альманахах «Академия поэзии», «Невский альманах» и др., написано множество текстов к песням для детей и молодежи. Анна Бочковская является соавтором известных детских композиторов Александра Ермолова (Москва) и Евгении Зарицкой (Санкт-Петербург).


Дорошко Дарья /Гомель, Республика Беларусь/
Член Союза писателей Беларуси. Дипломант многочисленных республиканских и международных литературных конкурсов. Участник славянского переводческого проекта "Берега дружбы". Автор книг поэзии и прозы "Не наступайте птице на крыло", "В Начале", "Маяк", "Птицы сновидений". Участник более двадцати коллективных сборников. Активно публикуется в периодических изданиях.


Никоф Олег (Фёдоров) /Киев, Украина/
Издатель, председатель правления Киевского отделения Всеукраинского творческого союза «Конгресс литераторов Украины», член Межрегионального союза писателей, организатор Международного литературно-музыкального фестиваля «Интереальность» (Киев, 2013, 2014, 2015, 2016 г.г.), член жюри международных литературных фестивалей и форумов: «Пристань менестрелей» (г. Балаклава, Крым, 2012, 2013 г.г.), «Чеховская осень (г. Ялта, Крым, 2013 г.), «Славянская Лира» (г. Полоцк, Беларусь, 2014, 2015, 2016 г.г.). Лауреат международных литературных конкурсов и премий: «ЯЛОС» (Ялтинского литературно-общественного Союза, 2012 г., номинация «Анонимное стихотворение», 1 место), «Славянские традиции» (Казантип, Крым, 2012 г., «Славянские традиции» (Прага, Чехия, 2012, 2013 г.г.). Награжден Почётными Дипломами Конгресса литераторов Украины, МСПУ, МСПС и других творческих союзов. Лауреат литературной премии МСПУ «СВОЙ ВАРИАНТ» за лучшую публикацию 2013 г., премии журнала «Радуга» за литературное событие в 2013, 2014, 2015 и 2016 г.г. В 2013 году присвоено звание Лауреата литературной премии имени Бориса Гринченко с вручением медали и почетного диплома. 18 марта 2014 г. наречён Знаменосцем Председателей Земного шара.


Пуссинен Ольга Викторовна /Хельсинки, Финляндия/
Писатель и ученый филолог, доктор философии («Функционально-ограниченный русский язык: контакные разновидности, вариативность языкового сознания и типы коммуникации», Хельсинкский университет, 2016), кандидат филологических наук («Концепция человека в творчестве Иво Андрича», СПбГУ, 1999). Член Объединения русскоязычных литераторов Финляндии, главный редактор литературно-художественного журнала «Иные берега Vieraat rannat». Автор поэтического сборника «Жизнь в двух частях» (2012), детских книг «Куйгорож» (2013) и «Сказки Ведявы» (2013). Литературные публикации: в журналах «Иные берега Vieraat rannat», «Нева», «Зинзивер», «Северная Аврора», «Молодая гвардия», в «Литературной газете», альманахах «Синь апельсина» (2012), «Дамский том» (2016). С 2001 года живет в Хельсинки.
0

#15 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 08 апреля 2017 - 18:19

Подведение итогов конкурса поэзии «Посох и лира», серии
международных литературных конкурсов «Большой финал» / 2016 – 2017 /,
определение победителей номинации «Художественный перевод. Поэзия».
Оценки и комментарии жюри.

Раткевич Александр Михайлович /Полоцк, Республика Беларусь/ - председатель жюри номинации.

= № 10 - 1 место – 9 баллов
= № 7 - 2 место – 7 баллов
= № 2 - 3 место – 5 баллов
= № 5 - 4 место – 3 б. + 1 балл коррекции = 4 балла
= № 6 - 5 место – 2 балла + 1 балл коррекции = 3 балла
= № 8 - 6 место – 1 балл + 1 балл коррекции = 2 балла



Бочковская Анна Валерьевна /г. Одинцово, Моск. обл., Россия/

= № 5 – 1 место - 9 баллов
= № 10 – 2 место - 7 б. + 2 балла коррекции = 9 баллов
= № 4 – 3 место - 5 баллов
= № 7 – 4 место - 3 балла
= № 8 – 5 место - 2 балла
= № 11 – 6 место - 1 балл
= № 2 – 7 место - 1 балл коррекции

№ 5 - хороший слог, лёгкое прочтение.
№ 7 - в «Прощании» у номинанта плохие рифмы. В оригинале же – хорошие.



Дорошко Дарья /Гомель, Республика Беларусь/

=№ 4 - 1 место – 9 баллов
=№ 2 - 2 место – 7 баллов
=№ 10 - 3 место – 5 баллов
=№ 6 - 4 место – 3 балла
=№ 1 - 5 место – 2 балла
......... - 6 место – не присуждено



Никоф Олег (Фёдоров) /Киев, Украина/

=№ 10 - 1 место – 9 баллов
=№ 7 - 2 место – 7 баллов
=№ 11 - 3 место – 5 баллов
=№ 2 - 4 место – 3 балла
=№ 3 - 5 место – 2 балла
=№ 8 - 6 место – 1 балл



Пуссинен Ольга Викторовна /Хельсинки, Финляндия/

=№ 5 – 1 место – 9 баллов
= № 1 – 2 место – 7 баллов
= № 7 – 3 место – 5 баллов
= № 3 – 4 место – 3 балла
= № 10 – 5 место – 2 балла
= № 4 – 6 место – 1 балл


___________________________
Из трёх баллов коррекции Организатор конкурса использовал три балла:
№ 5 – плюс 1 балл коррекции.
№ 11 - плюс 2 балла коррекции.
_______________________


№ 1 – (2 + 7) + 2 = 11 – Лидия Возисова (ЛидиАна) /Минск, Республика Беларусь/
№ 2 – (5 + 1 + 7 +3) + 4 = 20 – Юлия Джейкоб (Юлия Пучкова) /Москва, Россия/

№ 3 – (2 + 3) + 2 = 7 – Владимир Прокофьев /Уфа, Россия/
№ 4 – (5 + 9 + 1) + 3 = 18 – Леонид Каминский /Гомель, Республика Беларусь/
№ 5 – (4 + 9 +9) + 3 + 1 корр. = 26 – Алевтина Соловьёва /Зеленоград, Россия/
№ 6 – (3 + 3) + 2 = 8 – Нина Силаева /Зеленоград, Россия/
№ 7 – (7 + 3 + 7 + 5) + 4 = 26 – Мария Тетерина /Химки, Россия/
№ 8 – (2 + 2 + 1) + 3 = 8 – Светлана Трагоцкая /Вязьма, Россия/
№ 9 – 0 – Мария Копф /Копейск, Россия/
№ 10 – (9 + 9 + 5 + 9 + 2) + 5 = 39 – Ольга Борисова /Самара, Россия/
№ 11 - (1 + 5) + 2 = 8 + 2 корр. = 10 – Дмитрий Юртаев /Минск, Республика Беларусь/

Использован предварительный отсев при приёме произведений соискателей на конкурс.
Произведения, получившие от 1 до 9 баллов, попадают в лонг-лист /длинный список/ номинации конкурса. Произведения, получившие 10 баллов и выше, попадают в шорт-лист /короткий список/ номинации конкурса.


Победителями конкурса поэзии «Триумф короткого сюжета», серии
международных литературных конкурсов "Большой финал" / 2016 – 2017 /,
в номинации «Художественный перевод. Поэзия», стали:


ДИПЛОМАНТЫ

№ 10 – 39 баллов – Ольга Борисова, 1960 /г. Самара, Россия/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=50956
№ 7 – 26 баллов – Мария Тетерина, 1985 /г. Химки, Московская обл., Россия/ http://igri-uma.ru/forum/index.php?showtopic=4984&view=findpost&p=50388
№ 5 – 26 баллов – Алевтина Соловьёва, 1976 /г. Зеленоград, Россия/
http://igri-uma.ru/f...indpost&p=50020

ДИПЛОМЫ ШОРТ-ЛИСТЕРА

№ 2 – 20 баллов - Юлия Джейкоб (Юлия Пучкова), 1966 /Москва, Россия/ http://igri-uma.ru/forum/index.php?showtopic=4984&view=findpost&p=49159
№ 4 – 18 баллов – Леонид Каминский, 1935 /Гомель, Республика Беларусь/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=49580
№ 1 – 11 баллов - Лидия Возисова (ЛидиАна),1949 /Минск, Республика Беларусь/ http://igri-uma.ru/f...indpost&p=49048
№ 11 – 10 баллов – Дмитрий Юртаев, 1978 /Минск, Республика Беларусь/ http://igri-uma.ru/forum/index.php?showtopic=4984&view=findpost&p=51013


Сердечно поздравляю всех дипломантов конкурса поэзии
«Посох и лира» серии международных литературных конкурсов
«Большой финал» / 2016 – 2017 / в номинации «Художественный перевод. Поэзия»!

Победители – дипломанты и лауреаты, награждаются дипломами, а по их заявке
им отрывают именной авторский форум в читальном зале проекта. По выбору
составителя издания, дипломанты конкурсов могут принять участие (без гонорара)
в издательских проектах «Ковдории» по авторскому договору с составителем
в конкурсном сборнике или альманахе, в их тематических или авторских приложениях.

Желаем всем дальнейших творческих успехов!


Тема открыта для комментариев и пожеланий.

0

#16 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 435
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 08 апреля 2017 - 22:50

Представляю победителей номинации «Художественный перевод. Поэзия»

ДИПЛОМАНТАМИ СТАЛИ:

Ольга Борисова /Самара, Россия/. Поэт, переводчик. Автор поэтических сборников «Как мимолётен день…», «Отражение», «Времена и время», «Шагаю в день» и «Страна сказок». Переводит с болгарского, македонского, французского, английского, финского, чешского и сербского языков. Победитель и призёр международных поэтических конкурсов, в том числе: «Цветочные игры в Пиренеях – 2014, 2015». Призёр международного фестиваля «Славянские традиции – 2014 г.», (Крым), Московского международного литературно-музыкального фестиваля-конкурса имени С. Клычкова "Душа моя, как птица...", международного конкурса «Посох и Лира» серии Международных литературных конкурсов «Большой финал» (2015 – 2016). Победитель международного фестиваля «Славянские традиции – 2015, 2016 гг.», лауреат премии «Славянские традиции». Удостоена почетного знака "Писательское Братство", стипендиат Министерства Культуры РФ. Дипломант конкурса детско-юношеской литературы «Десятая планета», серии Международных литературных конкурсов «Большой финал» ( 2015 – 2016.) Дипломант международного фестиваля «Русский Stil-2016 г.», Германия. Публикуется в российских и зарубежных журналах. Стихи переведены на иностранные языки. Председатель Самарской региональной организации РСПЛ, главный редактор литературно-художественного альманаха «Параллели». Член ЛИТО «Точки» при Совете по прозе СПР.

Мария Тетерина /Химки, Россия/. Переводчик-лингвист, журналист, любитель английской литературы 20 века. Написание стихов – способ выражения эмоций на все происходящее в душе.

Алевтина Соловьёва /Зеленоград, Россия/
Поэт, переводчик.

ШОРТ-ЛИСТЕРАМИ КОНКУРСА СТАЛИ:

Юлия Джейкоб (Пучкова) /Москва, Россия/ Автор ряда книг на английском языке для чтения в начальной школе, преподаватель английского языка в московской школе. Переводами с английского занимается около десяти лет. Неоднократно участвовала в конкурсе «Музыка перевода».

Леонид (Лев) Каминский /Гомель, Республика Беларусь/
Учитель русского языка и литературы, автор 5 книг стихов, басен и переводов.

Лидия Возисова (ЛидиАна) /Минск, Республика Беларусь/
Училась в университете г. Ижевска. Психолог. Работала в газете «Прикамская правда», объединении «Гомсельмаш», обществе «Книга». Член Союза писателей Республики Беларусь. Автор нескольких авторских сборников. Победитель конкурса «Большой финал 2015/2016» в номинации «Художественный перевод». Финалист международного фестиваля «Славянские традиции – 2015 и 2016» в номинации «Художественный перевод».

Дмитрий Юртаев /Минск, Республика Беларусь/ Антропометрия: «Ноги, крылья… Главное – хвост!» Увлечения: живопись, фотография, музыка, кино.Ответ на вопрос «Как дела?»: Змагаемся!
Любимая книга: «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова.По жизни: Кот Матроскин. Поэт, прозаик, публицист, редактор, художник, дизайнер. С 2004 года стихи печатаются в России, Беларуси, Украине, Израиле, Канаде. В 2014 году в Канаде вышла в свет первая книга стихов «ЖГИ!».


Желаю всем дальнейших творческих успехов!
СЮДА БУДУ ДОБАВЛЯТЬ ССЫЛКИ НА АВТОРСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ ЛАУРЕАТОВ И ИХ ИЗДАНИЯ:
0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей