Помогите с стихотворным переводом!
#1
Отправлено 17 января 2008 - 01:34
У моей дочери неделя английского языка в гимназии.
у нее задание -перевести в более-менее стихотворной форме чудесные стихи английского поэта Уильяма де ла Маре.Перевести-то перевели, но со стихотворчеством у нас дело совсем плохо.
Может быть, кто-нибудь из вас сможет помочь нам?
Поэзия сложна для перевода, но вот примерный перевод -уже не подстрочник,а попытка передать суть.
Серебро.
Тихо, молчаливо луна
ночью гуляет в своих серебряных туфлях.
На своем пути она бросает взгляд -и видит:
Серебряный фрукт на серебряных деревьях.
Ее сияние одна за одной улавливают
оконные створки под соломенной крышей,
серебрянные лапы сияющей собаки,
спящей в конуре.
Ее тени заглянули в серебро голубятни -
украсить перышками. сон голубей .
(вот эта строка очень сложная и многозначная..бились -вот так фразу сложили)
Мышь-полевка бежит с серебряными лапами и серебряными глазами,
А неподвижная рыба в водном отблеске
У серебряного камыша в серебряном потоке.
у нее задание -перевести в более-менее стихотворной форме чудесные стихи английского поэта Уильяма де ла Маре.Перевести-то перевели, но со стихотворчеством у нас дело совсем плохо.
Может быть, кто-нибудь из вас сможет помочь нам?
Поэзия сложна для перевода, но вот примерный перевод -уже не подстрочник,а попытка передать суть.
Серебро.
Тихо, молчаливо луна
ночью гуляет в своих серебряных туфлях.
На своем пути она бросает взгляд -и видит:
Серебряный фрукт на серебряных деревьях.
Ее сияние одна за одной улавливают
оконные створки под соломенной крышей,
серебрянные лапы сияющей собаки,
спящей в конуре.
Ее тени заглянули в серебро голубятни -
украсить перышками. сон голубей .
(вот эта строка очень сложная и многозначная..бились -вот так фразу сложили)
Мышь-полевка бежит с серебряными лапами и серебряными глазами,
А неподвижная рыба в водном отблеске
У серебряного камыша в серебряном потоке.
#2
Отправлено 17 января 2008 - 03:29
Молчаливо и тихо луна
Бродит ночью в серебряных туфлях
Взгляд вокруг свой бросает она
Зрит: деревья в серебряных фруктах
(Видит: ветви в серебряных фруктах)
Пока всё, что смог)) дальше может коллектив додумает или я, когда проснусь.
Бродит ночью в серебряных туфлях
Взгляд вокруг свой бросает она
Зрит: деревья в серебряных фруктах
(Видит: ветви в серебряных фруктах)
Пока всё, что смог)) дальше может коллектив додумает или я, когда проснусь.
положительные эмоции - это эмоции, которые возникают, если на всё положить
Авторский форум: http://igri-uma.ru/forum/index.php?showforum=216
Авторский форум: http://igri-uma.ru/forum/index.php?showforum=216
#3
Отправлено 17 января 2008 - 07:15
Молчаливо и тихо луна
Вышла ночью в волшебных туфлях
На пути своём видит она:
Сад фруктовый в лазурных тонах.
Лунный блеск, серебром озаряет
Створки окон, под крышей зеркальной.
Пес седой в полумраке гоняет
В конуре лунных зайчиков лапой.
Тень её, пришла в дом голубей,
Чтоб украсить их сон поскорей
Мышь-полёвка мелькает в полях
Свет небесный играет в зрачках.
Рыба сонная замерла в стоке.
В камыше, в бирюзовой протоке.
Ну и ребус.)))Очень много повторяющегося слова «серебряный». Пускай она скажет учительнице, что русская поэзия таких повторений не приемлет. Русский язык богат эпитетами. А когда домашнее задание надо выполнить? Надеюсь наши успет что то придумать.))))
У меня нет замыслов, случай мой замысел. У меня нет чудесных свойств, праведные действия придают мне чудесные свойства. У меня нет стратегии, свобода действовать по обстановке моя стратегия. У меня нет крепостей, мой невозмутимый дух моя крепость.
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=345
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=345
#4
Отправлено 17 января 2008 - 07:15
Да и еще , хотелось бы видеть английский вариант. А имя у поэта совсем не английское. Видать его бабушка согрешила с французом)))))
У меня нет замыслов, случай мой замысел. У меня нет чудесных свойств, праведные действия придают мне чудесные свойства. У меня нет стратегии, свобода действовать по обстановке моя стратегия. У меня нет крепостей, мой невозмутимый дух моя крепость.
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=345
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=345
#5
Отправлено 17 января 2008 - 11:28
Тоторо! Выложи, пожалуйста, английский текст тоже! Чтобы было, с чем сравнить.
"Она вошла в этот мир, не потревожив его... Рябью на воде. Легкой, как ее поступь. Лучом весеннего солнца. Теплым, как ее улыбка. Первой каплей росы. Чистой, как её слеза. Ложкой утреннего тумана. Серовато-жемчужного, как ее платье. Малиновым шепотом ветра. Тихим, как ее голос. Желтым венчиком одуванчика. Мягким, как ее прикосновение. И мир узнал её." (с)
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
#6
Отправлено 17 января 2008 - 16:04
Спасибо всем откликнувшимся!
Павел!Спасибо, что полнее других откликнулся на мою просьбу, но я бы обратила внимание, что не случайно название стихотворения "Серебро".
Там весь смысл в этом.
Выходит тихая серебряная луна, и на своем пути она превращает своими взорами в драгоценный металл все, чего касается ее взгляд -фруктовый сад, пса "как бревно" уснувшего в конуре,окна под соломенной крышей, мышку и рыбку в зеркальном пруду...
Все -серебро.Потому и референ этого слова
Самая потрясающая игра слов в этом стихе почти не переводима.Если переводить подстрочно, то строка о голубятне может быть переведена и как -ее тени серебрят перышке в загоне голубей (голубятне) - от (!) теней в закуток души заглянул серебряный голубь, украсить перьями сон.
я поищу английский оригинал у ребенка на рабочем столе...
Спасибо еще раз!
Положительный!Мне очень начало понравилось -оно близко и к смыслу и к оригиналу.
Павел!Спасибо, что полнее других откликнулся на мою просьбу, но я бы обратила внимание, что не случайно название стихотворения "Серебро".
Там весь смысл в этом.
Выходит тихая серебряная луна, и на своем пути она превращает своими взорами в драгоценный металл все, чего касается ее взгляд -фруктовый сад, пса "как бревно" уснувшего в конуре,окна под соломенной крышей, мышку и рыбку в зеркальном пруду...
Все -серебро.Потому и референ этого слова
Самая потрясающая игра слов в этом стихе почти не переводима.Если переводить подстрочно, то строка о голубятне может быть переведена и как -ее тени серебрят перышке в загоне голубей (голубятне) - от (!) теней в закуток души заглянул серебряный голубь, украсить перьями сон.
я поищу английский оригинал у ребенка на рабочем столе...
Спасибо еще раз!
Положительный!Мне очень начало понравилось -оно близко и к смыслу и к оригиналу.
#7
Отправлено 17 января 2008 - 16:08
Нашла быстрее, чем ожидала.
Вполне может быть, что вам перевод подскажет больше.
Silver.
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees,
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver – feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by
With silver claws and silver eye
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Только послушайте, какое звучание ...даже не понимая, и то ощутишь красоту..
Вполне может быть, что вам перевод подскажет больше.
Silver.
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees,
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in a silver – feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by
With silver claws and silver eye
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Только послушайте, какое звучание ...даже не понимая, и то ощутишь красоту..
#8
Отправлено 17 января 2008 - 20:02
Спасибо, Тоторо!
Ушла думать...
Ушла думать...
"Она вошла в этот мир, не потревожив его... Рябью на воде. Легкой, как ее поступь. Лучом весеннего солнца. Теплым, как ее улыбка. Первой каплей росы. Чистой, как её слеза. Ложкой утреннего тумана. Серовато-жемчужного, как ее платье. Малиновым шепотом ветра. Тихим, как ее голос. Желтым венчиком одуванчика. Мягким, как ее прикосновение. И мир узнал её." (с)
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
#9
Отправлено 17 января 2008 - 22:09
Подумала. Вернулась. У меня получилось так:
Медленно, тихо, в ночи – луна
В серебряных туфлях гуляет одна;
Пройдётся – вернётся – и взглядом скользнёт:
Плоды на ветвях серебром обольёт,
Покроет соломой серебряной – дом,
К створкам окОн прикоснётся потом;
Как дерева ствол, неподвижно лежит
Пёс – и на лапах серебряных – спит;
Серебром, разогнав половинки теней,
Грудки сном оперённых блеснут голубей.
Пробегает полёвка, луне показав
Лапки из серебра, серебрятся глаза;
И рыбка застыла в прозрачном луче –
В камышах серебра, в серебристом ручье…
Медленно, тихо, в ночи – луна
В серебряных туфлях гуляет одна;
Пройдётся – вернётся – и взглядом скользнёт:
Плоды на ветвях серебром обольёт,
Покроет соломой серебряной – дом,
К створкам окОн прикоснётся потом;
Как дерева ствол, неподвижно лежит
Пёс – и на лапах серебряных – спит;
Серебром, разогнав половинки теней,
Грудки сном оперённых блеснут голубей.
Пробегает полёвка, луне показав
Лапки из серебра, серебрятся глаза;
И рыбка застыла в прозрачном луче –
В камышах серебра, в серебристом ручье…
"Она вошла в этот мир, не потревожив его... Рябью на воде. Легкой, как ее поступь. Лучом весеннего солнца. Теплым, как ее улыбка. Первой каплей росы. Чистой, как её слеза. Ложкой утреннего тумана. Серовато-жемчужного, как ее платье. Малиновым шепотом ветра. Тихим, как ее голос. Желтым венчиком одуванчика. Мягким, как ее прикосновение. И мир узнал её." (с)
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=219
#10
Отправлено 18 января 2008 - 00:26
trivera!
Какая прееелесть!
Сейчас моя доча вернется из театра -я ее порадую..
Я так чувствую, ты и сама переводила..
здорово -сразу видишь этот серебрящийся под луной пейзаж -и как здорово это -про полевку, как будто глаз сверкнул на мгновение...И про голубей- очень интересно..
Какая прееелесть!
Сейчас моя доча вернется из театра -я ее порадую..
Я так чувствую, ты и сама переводила..
здорово -сразу видишь этот серебрящийся под луной пейзаж -и как здорово это -про полевку, как будто глаз сверкнул на мгновение...И про голубей- очень интересно..