Литературный форум "Ковдория": Поэтические переводы - Литературный форум "Ковдория"

Перейти к содержимому

  • 3 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Поэтические переводы Переводы стихов с украинского и белорусского

#11 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 22 сентября 2017 - 08:16

Триптих

Когда в твоём голосе грусть,
то сердце навзрыд моё плачет.
Молюсь я тогда за удачу
поступков, желаний и чувств.
…И, чудо, сквозь дебри забот
пробьётся цветением мая
признанье «люблю», как святая
награда небесных высот.
***

Ты близкой мне стать не смогла
и душу раскрыть не сумела.
Звезда с поднебесья слетела,
в подножье – сгорела дотла.
Где счастья блаженный исток,
что нашим дыханьем согрето?
Твой взгляд просочился и в Лету
сквозь чувств легковесных песок.
***

Могло б нарушиться, не сбыться
то, что в мечтах смогли построить,
но, слава Богу, солнца спицы
позолотили туч покои.
И невзначай опять с зарёю
прольётся твой волшебный голос.
Сердца утешатся любовью,
желаний хмель наполнит колос.
****


* * *
Усё б нам нішчыць ды крышыць,
Нізводзіць каралёў у пешкі.
Самім здурэць ад гэтай спешкі.
А лепш бы думаць, як пражыць,
Каб незнарок не патушыць
Святло дзіцячае ўсмешкі.
* * *

****
Нам всё сметать бы и крушить,
меняя королей на пешки.
Самим сходить с ума от спешки.
А лучше б думать, как прожить,
чтоб невзначай не погосить
смех детский радостный безгрешный.
***


Сентыментальны верш (продолжение)

Пускаюся па моры адзіноты
У плаванне ужо ў каторы раз,
Сабраўшы скарб няхітры свой употай
З тваіх халодных позіркаў і фраз.
Ты выбачай, праводзіць да прычала
І ў гэты раз цябе не папрасіў:
Мужчыне, ведай, неяк не прыстала
Дзяліць самоту, што ў сабе насіў.
...Адольваючы сінія абшары
Ад мітусні далей і галасоў,
Праз час пачну я настальгічна марыць
Аб завадзі шаўковых валасоў,
Аб ціхай завадзі, дзе дрэмле шторм
Шматбальны,
Дзе рук вязьмо насуперак бядзе
На плечы мне, бы круг выратавальны,
Збавеннем легкакрылым ападзе…
***

Синтементальное стихотворение (продолжение)

По морю одиночества пускаюсь
я в плаванье уже который раз,
собрав тайком добро, что мне осталось
от холода твоих обрывок фраз.
Прости меня, что проводить к причалу
и в этот раз тебя не попросил:
мужчине, знаешь, как-то не пристало
делить тоску, что в сердце проносил.
…Одолевая синие просторы
вдали от суетливости колёс
я с настольгией заскучаю вкоре
о шелковистой заводи волос.
О заводи, где дремлет шторм
стобальный,
где пе´ревязь двух рук взамен невзгод
на плечи мне не в мыслях, а реально
крылатым избавленьем снизайдёт…
***

Мацi

Спужаў маланкай-тэлеграмай.
Бялізну мыла ты.
Прасіў:
«Ты нас сустрэнь ля весніц, мама.
Прыеду з сябрам. Дата. Сын.».
Ты зразумела ўсё адразу.
У слове «сябра» ты знайшла,
У што не верыла ні разу
І з чым даўно ужо жыла…
Змахнула пот з ілба хусцінкай
І гэтак выбегла на шлях.
З вачэй скаціліся слязінкі,
Даспелі новыя ў вачах.
Чакала, узрушаная весткай,
Бы птушка – стрэлам з нематы.
І вобраз будучай нявесткі
У думках малявала ты.
***

Мама

Встревожил срочной телеграммой.
Белье стирала ты.
Просил:
«Встречай нас у порога, мама.
Приеду с другом. Дата. Сын».
Тебе понятно стало сразу.
В том слове «друг» ты то нашла,
во что не верила ни разу
и с чем давно уже жила…
Смахнула пот с лица косынкой
и на дорогу впопыхах.
Из глаз скатились две слезинки,
доспели новые в глазах.
Ждала, взволнованная вестью,
как птица – выстрел немоты,
и образ будущей невестки
предугадать пыталась ты.
***


Час мяняе звыклыя погляды

Час мяняе звыклыя погляды,
Час гісторыю поўніць датамі.
То казалі: усе пад Богам мы,
Сёння кажам: усе пад атамам.
Запякаецца боль Чарнобыля
Як малітва на вуснах веку.
Ды нязменнай усё адно была
Чалавечнасць у Чалавеку.
Неспакоем, тугой аб родным
Апякае той боль шточасна.
Боль Чарнобыля – боль народны,
Боль Чарнобыля – мой уласны.
Дык няхай жа у сілу кратную
Ён абернецца неўзабаве.
Вісне бусел над кінутай хатаю…
Жыццё правіць.
***

Время взгляды меняет привычные

Время взгляды меняет привычные,
время жизнь заполняет датами.
“Все под Богом”, – твердили вечно нам,
оказалось: все мы – под атомом.
И молением – боль Чернобыля
на устах запекшихся века.
Неизменно одно, особое:
человечность в самом Человеке.
Непокоем, тоской по Родине
душу рвёт мою, словно хищник.
Боль Чернобыля – боль народная,
боль Чернобыля – моя личная.
Верю: силою многократною
очень скоро она обернётся.
Аист крылья над брошенной хатой
вновь расправит…
И жизнь - вернётся!

Май-июнь 2017года.
***

Перевод Николаем Ждановичем моих стихов на белорусский язык (со стр. 51)...

Силой общей любви. Книга II. Россия – Беларусь, наставники: сборник стихов и поэтических переводов. – Неклиновский район: издательство «Таган», 2017. – 274 с. (стр. 51 – 74).

http://drive.google....m02WnVoN0U/view


А здесь - мои переводы с белорусского стихов Николая Ждановича (со стр. 185)

Силой общей любви. Книга III - IV. Беларусь - Россия, финалисты и наставники: сборник стихов и поэтических переводов. – Неклиновский район: издательство «Таган», 2017. – 322 с. (стр. 185 – 191).

- http://drive.google....0xtenRBZG8/view
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#12 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 14 июля 2018 - 10:35

Изображение
Переводы стихов Николая Дика на украинский Михаилом Лецкиным

Лецкин Михаил Александрович (1932 г.р.) - публицист, литературный критик, поэт и переводчик, кандидат филологических наук, доцент Житомирского государственного университета имени Ивана Франко, лауреат нескольких всеукраинских и международных литературных премий.

Заждалась прихода принца –
окна вымыла до блеска,
на фрамугу для любимца
кружевную занавеску.
Но подсел к столу обычный,
словно дух еловой чащи,
к трудолюбию привычный,
не из снов, а настоящий.
Окружил своей заботой,
разукрасил дни улыбкой
и дуэт запел по нотам,
невзирая на ошибки.
Оказалось, что дороже
то, что сердцем измеримо –
пусть на принца непохоже,
но зато – неповторимо.
***

Зачекалася на принца –
в;кна вимила до блиску,
на фрамугу для любимця –
у мер;жах занавіску.
Та присів до ст;лу інший,
ніби дух лісної хащі,
у житті до всього звичний,
не зі снів, а роботящий.
Дарував тобі турботу,
усміхавсь до тебе тільки –
заспівав дует по нотах
попри збої та пом;лки.
Тож дорожчим стати може
те, до чого серце горне –
хай на принца і не схоже,
та натомість – неповторне.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 22.02.2018г.
***

Анне Ахматовой…

Преклоняли перед ней колени
Петербург, Катания, Париж,
но мечты возвышенных стремлений
поднимались выше старых крыш.
Досаждали муки и гоненья…
Сколько раз пытался и не смог
раздавить великие творенья
бессердечно-кожаный сапог.
Не желала молча по теченью,
не держала сердце взаперти,
чтоб успеть ночное озаренье
до утра на лист перенести.
Умудрялась васильками лета
прикрывать навязчивость седин
и просила называть поэтом,
обожая истинных мужчин.
***

Анні Ахматовій

Перед нею клякли на колінах
і Париж, і Петербург, і Рим,
але рівень помислів нетлінних
завше підіймався над усім.
Заважали м;ки та гоніння…
Скільки намагався й не зумів
розчавити рідкісні творіння
чобіт безсердечних ворогів.
З усіма мовчати не бажала
чи від с;рця власного втекти,
прагнула нічний парнаський спалах
встигнути на аркуш занести.
Вміла маскувати сивуватість
волошковим цвітом із лугів
і поетом прагла називатись
серед істинних чоловіків.

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир
***

Нам не дано предугадать,
что ожидает нас в пустыне –
сплошные слёзы и унынье
или святая благодать.
И всё равно идут вперёд
по обжигающим барханам
с тяжёлой ношей караваны...
Куда – никто не разберёт.
Перемещаются мечты,
на поводках за ними - души,
а что же надобно идущим,
не объяснят ни я, ни ты.
Видать, в пустыне суждено
найти одним истоки счастья,
другим, на личное несчастье,
всю жизнь искать своё руно.
***

Заздалегідь не можна знать,
що у пустелі нас зустріне –
чи прикрих сліз лиття невпинне,
чи чиста Божа благодать.
І все ж протоптують
через розпечені бархани
із тягарями каравани…
Й ніхто не відає – куди.
Ще мріям треба йти та йти,
за ними й душам, ніби вівцям,
а що ж потрібно цим мандрівцям,
не знаємо ні я, ні ти.
В пустелі, певно, цій дано
одним знайти джер;ла щастя,
а іншим – вдасться чи не вдасться –
весь вік шукать своє руно.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна ,г. Житомир. 07.05.2018.
***

Человек без памяти – яблонь пустоцвет:
кроной похваляется, а плодов-то нет.
Что ему вчерашнее, лишь бы он звучал…
Сброшены швартовые, позабыт причал.
Отправляясь в плаванье утром за моря,
не стирай из памяти дни календаря -
без истоков прошлого сложно на пути
ключ от понимания сердцу обрести.
Не цветы на яблоне, а её плоды
пригодятся на зиму, как итог страды.
Остаются в памяти добрые дела,
пустоцвет же к осени догорит дотла…
***

З пустоцвітом яблуня – пам’ять хто згубив:
кроною хизується, та нема плодів.
Він вчорашнім нехтує, тільки б сам звучав…
Швартуватись н;куди, бо пропав причал.
В плавання відправившись вранці за моря,
не стирай із пам’яті дні календаря:
без джерел минулого шляхом до мети
важко ключ до розуму серцю віднайти.
Не квітк; на яблуні, а врожай плодів
взимку допоможе нам результатом жнив.
В пам’яті лишаються назавжд; діл; –
після л;та пустоцвіт догорить дотла…

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир 20.05.2018
***

Счастье на двоих

Спешили за судьбой по замкнутому кругу,
пытаясь обойти навязчивое зло,
и, наконец, в пути мы встретили друг друга.
Закончился забег, поняв, что повезло.
Сумели усмирить бунтующие нравы -
отвергнута борьба за царственный престол.
Удачу пополам, но всё-таки есть право
у каждого из нас на маленький прокол.
Не верим зеркалам, не доверяем слухам,
не лезем на рожон, не топчемся в грязи,
а если злобный рок отвесит оплеуху,
то просим у небес – от худшего спаси.
Не страшен ураган, заснеженная вьюга
не сможет одолеть, уверен, никогда…
Недаром для любви нам Бог послал друг друга
и счастьем одарил на долгие года.
***

Щастя на двох

По замкнутому колу ми кудись спіш;ли
і прагли обійти набридле вічне зло, –
в путі, нарешті, одне одного зустріли.
Ми зупинились, зрозумівши: повезло.
Ми вдачі бунтівні притишили, мов лаву, –
спинили боротьбу за царствений престол.
Удачу – навпіл, але все-таки є право
у кожного із нас на крихітний прокол.
Не вірим дзеркалам і тим, хто яму риє,
ні на рожна не ліземо, ні у фуфло,
якщо ж нас фатум раптом ляпасом огріє,
то в неба просимо, щоб гірше не було.
Хай буде ураган, сніг, вітру завивання –
я впевнений: ми все здолаєм залюбки…
Невипадково Бог з’єднав нас для кохання
І в щасті дарував нелічені рок;.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г Житомир 05.06.2018г.
***

Кучи затасканных фантиков,
толпы собой озабоченных,
наглость в очках и при бантике,
жадность заморской обочины…
Нет дефицита ни в падали,
ни в самозванцах насилия…
Но здравомыслящим надо ли
это гнильё изобилия?

Глас вопиющих не слышится
в ложе богатого логова…
Вот бы кому горькой жижицы
с чашки обедни убогого.
Только проржавлена лестница
в логово – скоро проломится.
Может, тогда перекрестится
глухонемой под смоковницей?
***

Купи затасканих фантиків,
натовпи самостурбованих,
хам в окулярах при бантику,
жадність заморська запльована…

Падаль та інша абищиця
є в самозваних насильників…
Тільки розумним навіщо ця
гниль від багатства прихильників?

Голос не дійде волаючих
в ложе у лігві багатого…
Дати б їм пійла, не гаячи,
з чашки нещасних узятого.

Тільки проржавіли сходинки
в лігво – і скоро проломляться.
Хай той глухий хоч би подумки
хреститься біля смоковниці…

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 14.07.2018г.
***

http://www.stihi.ru/2018/07/14/1970
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#13 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 30 июля 2018 - 15:27

Изображение

Изображение
Перевод стихов Н. Дика на якутский язык Семёном Феоктистовым, июль 2018 г.

Конечно, я немногое успел.
Но не минуты в этом виноваты -
их обгонял когда-то скороспел,
не замечая мудрости заката.
И вот итог – растрачены года
на болтовню, излишества и смуту,
а вместо дел кривая борозда,
да узелки, что сам же и запутал.
Не залатать огрехи, не вернуть
минуты дней, развеянных по ветру,
но не сорвусь и, продолжая путь,
пройду с умом отмеренные метры.
А по пути кривую борозду
зерном добра засею ненароком
и узелки делами расплету…
Но как успеть в положенные сроки?
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#14 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 29 августа 2018 - 06:45

Переводы моих стихов на болгарский язык

****

В доме редких встреч на семи ветрах
для своих друзей разожгу камин,
разгоню тоску и развею страх,
что никак нельзя избежать седин.
Приглашу к столу байки прошлых лет,
удалую стать и задорный смех.
Потечёт рекой несусветный бред
наших юных грёз из вчерашних вех.
Просидим всю ночь и нальём заре
зелена вина, собираясь в путь…
Если сто друзей, то и в январе
удаётся май на денёк вернуть.
***

В къщата на редките срещи със седемте ветрове
аз за приятелите ще разжаря камината
и ще уплаша страха, и тъгата не ще ни зове,
че не трябва да мръзнем през зимата.
Смело да седне до закачливия смях
ще настаня аз край масата и фланелата стара,
ще потече в нас реката на младежкия блян,
необяснимо, като бълнуване ще ни повтаря.
Цялата нощ ще седим, чак до зори,
младост и вино ще леем преди да си тръгнем.
Ако сме сто приятели, през януари дори
можем за ден май отново да върнем.

Превод от руски език: Иван Антонов, 28.08.2018г.

****
Уйду, как все, в пустую бездну,
где вечно торжествует ночь,
когда пойму, что бесполезно
в дырявой ступе дни толочь.
Уйду, когда родные лица
не станут поднимать глаза,
не будет на щеке искриться
твоя прозрачная слеза,
устанет ветер перегретый
твердить, что время утечёт;
когда за глупые советы
предъявит прожитое счёт.
Но это позже и сутану
запрячу времени назло.
Пока живу – не перестану
дарить душевное тепло.
***

Както всички ще потъна във безлюдна бездна.
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.
Ще замина, скъпите лица когато
ще сведат над мен очи
и по бузите ще гасне светлината
в твоите прозрачни, съхнещи сълзи.
И навярно ще задуха парещ вятър,
някой ще твърди, че времето тече,
че за глупостите и за суетата
ще трябва да напишеш ти отчет.
Но това е непосилно и за сатаната.
Времето дори ще спра напук.
И докато жив съм - няма да престана
да дарявам топлина в душите тук.

Николай Дик
Превод от руски език: Иван Антонов, Болгария, 30.08.2018г.

Прикрепленные файлы


Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#15 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 23 апреля 2019 - 08:27

И ещё замечательные переводы моих стихов на украинский язык Михаилом Лецкиным:

Под каблуком безжалостных времён
прожитый час становится несносен.
Летит листва, а ты ещё влюблён
в свою весну, смотрящую на осень.
День сентября июльского мудрей,
но и ему не избежать заката.
Наступит ночь и света фонарей
весне ушедшей будет маловато.
Грядёт пора каминных вечеров.
На Покрова припудренная стужа
предъявит иск, под сердце уколов,
и ремешок затянется потуже.
Но ты не прочь укутывать весну
в свои мечты и, усмиряя холод,
доказывать морозу-ворчуну,
что кто влюблён, тот и зимою молод.
***

Під каблуком часів давно вже щез
години слід, жорстокої, мов оси.
Злітає листя, ти ж кохаєш ще
свою весну, щ; дивиться на осінь.
День вересня рахунки з літом звів,
але ж і він колись себе допалить.
Настане ніч, і світла ліхтарів
весні торішній буде вже замало.
Кам;нних вечорів близький вже час.
Запросить Покров; мороз завзятий
і стане позиватися на нас,
і доведеться пояс затягати.
Та ладен ти закутати весну
у мрії й, холод стримуючи стрімко,
доводити морозу-бурчуну,
що люблячий не постарів і взимку.

Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г Житомир. 12.08.2018г.
***

****

Станешь ветром – улечу
за тобой в пространство рая,
речкой быстрой – скрипачу
закажу «Венок Дуная».
Если вздумаешь травой
прорости в горах Колхиды,
жажду каплей дождевой
утолят мои флюиды.
Что попросишь – всё отдам
без расспросов и сомнений,
разделю напополам
легкий стук сердцебиенья;
перемножу на двоих
дни, прожитые под солнцем,
а захочешь – на гнедых
увезу в страну гасконцев.
Тучи в небе разгоню,
кровь горячую - по венам,
мир запрячу под броню…
Только стань моей Вселенной.
***

Станеш вітром – я здаля
прилечу до твого раю,
а рікою – скрипаля
попрошу про вальс Дунаю.
Перекинешся в траву
між зелених гір Колхіди –
я, мов краплю дощову,
дам тобі мої флюїди.
Все віддам тобі без мук,
жоден сумнів не вкрадеться;
розділю я навпіл стук
заполоненого с;рця;
вистачить на двох моїх
днів, щ; я прожив під сонцем,
а захочеш – на гнідих
відвезу у край гасконців.
Розжену я хмар політ,
кров скипаючу – по венах,
під броню сховаю світ…
Стань лиш Всесвітом для мене.

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 18.08.2018г.
***

Заждались паруса,
их давно на морях не штормило.
Запылилась слеза,
урожденная розой ветров.
Недоволен конверт,
что на перьях прокисли чернила,
и остыл экстраверт,
на песчинки себя размолов.
Разлетятся грачи,
разбегутся дороги и тропы,
нам от старой печи
оторваться не даст суета.
Заштормит за бортом,
паруса не поднимем на стропах
даже если гуртом,
потому что силёнка не та.
***

У вітрил нетерпець,
їх давно на морях не штормило.
Замутилась сльоза,
це породження рози вітрів.
Щось не в дусі конверт,
що на перах прокисли чорнила,
прохолов екстраверт,
щ; себе на піщинки пустив.
Розлетяться граки,
розбіжаться дороги під ними,
нам від пічки старої
відбігти не дасть марнота.
Заштормить за борт;м,
ми на стропах вітрил не піднімем,
якщо навіть гуртом,
бо вже силонька наша не та.
***
Переклад з російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир. 18.09.2018г.

Окраина

Безысходность забытых окраин,
обездоленность узеньких улиц…
Кто заглянет сюда, как ни Каин,
и уйдёт, под наживой сутулясь.
Кто увидит за ветхим забором
ветеранов ушедшей эпохи,
что нужда докучает измором
в огороде на грядке гороха?
Фонарям не находится места,
разухабились грязные лужи,
под ногами прокисшее тесто,
а зимою бывает и хуже.

На бульваре счастливые лица
раздают по улыбке прохожим…
Лишь окраине ночью не спится
от того, что на них непохожа.
***

Околиця

На околицях вітер – хазяїн…
Обездоленість вулиць вузеньких…
Хто загляне сюди, як не Каїн,
та з поживою й верне хутенько?
Хто побачить за ветхим парканом
ветеранів – героїв епохи,
щ; затягнуті горя арканом
на городи, на грядку гороху?
Ліхтарям не знайшлося тут м;сця,
тут на ноги багно налипає,
тут по твані ходити годиться,
ну, а взимку ще гірше біває.

На бульварі веселість вирує,
тут всміхаються всі перехожим…
Ніч околицям сну не дарує,
бо вони із бульваром не схожі.
***

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир. 22.10.2018г.

Сны детства

Мне подавала мама пироги.
Ещё горячие, из раскалённой печки,
с начинкой из любимой кураги.
В духовке тёплой закипала гречка.
Хитрюга-кот прохода не давал.
Ворчал сверчок под старой половицей.
Пацан курносый улетал в астрал…
Глаза открылись. Надо же присниться
такому счастью. Время занесло
мои следы и развалилась хата.
Давно пустует милое село,
что подарило детство мне когда-то.

Ни пирогов, ни мамы, ни кота…
Нет и сверчка любимого со мною.
Но я встречаюсь с ними иногда
в счастливых снах, подаренных луною.
***

Сни дитинства

Мені давала мама пироги.
Гарячі ще, з розжареного дечка,
начинка зі смачної краги.
В духовці теплій закипала гречка.
Хитрюга-кіт проходу не давав.
Бурчав цвіркун звідкільсь з-під мостовини.
Пацан курносий аж в астрал злітав…
Відкрились очі. Боже, як глибинно
наснилось щастя. Часом занесло
мої сліди та хату поламало.
Давно моє спустошено село,
яке мені життя подарувало.

Ні мами, ні кота, ні пирогів…
Цвіркун мій любий більше не буркоче.
Я зустрічаюсь з ними в царстві снів,
які мені шле місяць серед ночі.
***

Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир. 05.01.2019г.


Боюсь обузой стать и дышлом
неповоротливой повозки
твоей судьбы, и никудышным
на ложе визирем заморским.
Хочу тобою быть желанным
ещё, как минимум, полвека,
как чудотворным задним планом
под кистью вечного Эль Греко.
Не отдавай меня забвенью
ни через год, ни через десять.
Смогу, по щучьему веленью,
найти слова для новых песен.
И мы споём, я уверяю,
с тобой вдвоём спустя полвека….
Идти приятнее по краю
не с кошельком, а с человеком.
***
http://www.stihi.ru/2019/01/08/2150

Боюся стати дишлем грубим
у в;зу неповороткого
твоєї долі чи беззубим
візиром шахіншаха злого.
Під поглядом твоїм я ніжним
повік втрачать не хочу місця,
як заднім планом дивовижним
у видатного живописця.
Нехай таким; який я нині,
я довго сни твої тривожу.
За щучим чарівним велінням
нові пісні я скласти зможу.
Ми заспіваємо, я знаю,
й через рок; бадьору фугу…
Бо йти приємніше по краю
не з гаманцем, а з добрим другом.
***
Микола Дик
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир. 14.04.2019г.
***

Гордые постаменты

Опуститься в слезах на колени,
у Всевышнего вымолить милость…
Но зазнайству от приторной лени
избавляться пока и не снилось.
От гордыни избавиться сложно,
если смотришь на мир с пьедестала –
кто обвешан коварством и ложью,
тем замаливать грех не пристало.

Время рушит любые фасады,
аргументы, ступени и плиты.
Небесам совершенно не надо,
чем внизу постаменты обвиты.
Зарубцуются рваные раны,
но на сердце, душе и на теле.
На бессмертность надеяться рано,
если в камне под небо взлетели.
Разобьются о жизнь аргументы
и заставят упасть на колени
в полушаге от финишной ленты,
ожидая грехов искупленье.
***
http://www.stihi.ru/2019/01/24/2161

Опуститись в сльозах на коліна,
попросити у Господа милість…
Та позбутися лінощів чинних
не бажа лю;дська зарозумілість.
Хто з гординею прагне у висі,
хто на світ погляда з п;єдесталу,
хто з брехнею й підступністю зрісся,
тим замолювать гріх не пристало.
Час фасади на друзки ламає,
він руйнує і сходи, і пл;ти.
Небу значення зовсім не має,
чим внизу постаменти обвито.
Зарубцюються будь-які рани
на душ;, і на серці, й на тілі.
На безсмертність надіятись рано,
якщо в камені вгору злетіли.
Западуть аргументи до строку,
й на коліна впадуть ліліпути,
не дійшовши до фінішу кроку,
щоб гріхів дочекатись спокути.
***
Микола Дик
Переклад із російської Михайла Лєцкіна, г. Житомир, 23.04.2019г.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#16 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 11 июля 2019 - 08:29

Переводы моих стихов на болгарский Иваном Антоновым

Уйду, как все, в пустую бездну,
где вечно торжествует ночь,
когда пойму, что бесполезно
в дырявой ступе дни толочь.
Уйду, когда родные лица
не станут поднимать глаза,
не будет на щеке искриться
твоя прозрачная слеза,
устанет ветер перегретый
твердить, что время утечёт;
когда за глупые советы
предъявит прожитое счёт.
Но это позже и сутану
запрячу времени назло.
Пока живу – не перестану
дарить душевное тепло.
***
https://www.stihi.ru/2016/06/25/1596

Както всички ще потъна във безлюдната бездна,
там нощта е вечно тържество.
О, когато тръгна ще е вече безполезно
във хаванчето на дните утринното рождество.
Ще замина, скъпите лица когато
ще сведат над мен очи
и по бузите ще гасне светлината
в твоите прозрачни, съхнещи сълзи.
И навярно ще задуха парещ вятър,
някой ще твърди, че времето тече,
че за глупостите и за суетата
ще трябва да напишеш ти отчет.
Но това е непосилно и за сатаната.
Времето ще спра дори напук.
И докато жив съм - няма да престана
да дарявам топлина в душите тук.

Превод от руски език: Иван Антонов, Болгария
10.07.2019 г.

***

Жизнь моя, сероглазая странница,
зря бежишь по дорогам судьбы.
Поспешишь, ничего не останется,
кроме слёз предрассветной мольбы.
Ты пойми, белокурая девица,
перегнать новый день не дано.
А обида к годам – перемелется,
лишь бы счастье стучалось в окно.

Что назначено свыше, то сбудется,
что отмерено, то и пройдёшь.
Испугается лета распутица,
разобьётся об истину ложь.
О делах позаботься, красавица.
Безрассудство – удел молодых.
Если осень тебе не понравится,
мы разделим её на двоих,
и пойдём по извилистой лестнице,
не пытаясь часы обогнать…
Жизнь моя, ты не только кудесница,
но и добрая женщина-мать.
***
https://www.stihi.ru/2018/12/16/2104

Аз виждам - тичаш ти по пътищата на съдбата,
Живот мой, странник сивоок.
Все бързаш - какво ли ще остане по-нататък,
освен сълза - предутринна молба към Бог.
Почакай ти, младежо русокоси,
да надбягам аз не мога новия си ден,
съдбата ни годините не носят,
щом с щастие прозорецът пред теб е озарен.

Ще стане туй, което писано е свише
и колкото отмерено - по него ще вървиш,
безпътните години ще мълчат излишни,
лъжата в истината в тях ще прокърви.
Ти погрижи се, мой красавец, за делата!
Безразсъдството е вече в ъгъла на младостта,
ще разделим на две златото в листата,
ако не харесаш в мене есента,
по стълбата ще се изкачим с теб, нагоре възвисена,
без да се надявам в часовете да съм възвисен.
Живот мой, ти не само си вълшебникът у мене,
а майка и добра жена във моя ден!

Превод от руски език: Иван Антонов, Болгария
10.07.2019 г
.
***

https://www.stihi.ru/2018/09/09/8122

https://literaturensviat.com/?p=160587
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#17 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 16 июля 2020 - 09:19

В рамках V Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы - 2020» (30 июля – 2 августа 2020г., Неклиновский район Ростовской области) издано 7 поэтических сборников.
В пяти из них мои стихи и переводы:


1. Я лесвіцу ў неба збудую са слоў. Пераклады на беларускую мову. – Няклинаўскi раён: Выдавецтва Ступiн С. А., 2020. – 320 с. (15 – 19 стр., переводы моих стихов).
2. Дубровский А.С. Незабываемое. Избранное. - Ростовская область, г. Таганрог, издатель ИП Ступин С.А., 2020. - 72 с. (6 – 16 стр., мои переводы с белорусского).
3. Наследники Великой Победы. Стихи. – Ростовская область, г. Таганрог, издатель ИП Ступин С.А., 2020. - 88с. (14 – 15 стр., стихи-победители номинации к 75-летию Победы).
4. З цеплынёй на далонях. Переклады з рускай мовы. - Растоўская вобласць, г. Таганрог, выдавецтва IП Ступiн С.А., 2020. - 102 с. (40 – 42, переводы моих стихов).
5. Взлетает в небо трепетное слово. Переводы на русский язык. - Ростовская область, г. Таганрог, издатель ИП Ступин С.А., 2020,. - 332 с. (стр. 275 – 280, мои переводы с белорусского).

https://берега-дружб...w=article&id=75
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#18 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 17 сентября 2020 - 19:49

Семинский Петр Ярославович (29.05.1963 - 29.01.2021) – поэт, прозаик и учитель, руководитель клуба «Тени Пегаса»; лауреат республиканского конкурса «Золотой Купидон» (2014г.), член совета Гродненского областного отделения Союза писателей Беларуси, г. Гродно

Перевод стихов с белорусского языка на русский Николая Дика, сентябрь 2020-го

Фаталіст

Я вырас там, дзе не забыты злосны Крон,
Сярод плакатаў і выяў жывых ікон.
Я слухаў ветры, рэха войн і мірны гром
Пылінкай кволай, што лягла на касмадром,
Расінкай крохкаю для хронікі эпох,
Травінкай скошанай між тысячы дарог.
Я плакаў на руінах першай мары,
Прымаў прамыя лёсу ў твар удары.
Над Кронанам Гародні самацвет
Я лашчыў і як сын, і як паэт.
З папрокам каляндар губляў апошні ліст,
І шклянку напаўняў маркотай фаталіст.
Міналі дні, нібы запрэжкі лебядзей,
Я захлынуцца быў гатовы ад ідэй.
Душу апошняе стамляла адкрыццё,
Я раптам зразумеў: па-за гульнёй жыццё.
***

Фаталист

Я вырос там, где не забыт зловещий Крон,
Среди плакатов и ещё живых икон.
Я слушал ветер, эхо войн и мирный гром
Пылинкой хрупкой, что легла на космодром,
Росинкой крохотной для хроники эпох,
Травинкой скошенной меж тысячи дорог.
Я на руинах плакал молодой мечты
И принимал в лицо удары от судьбы.
Над Кроном Гродно небывалый самоцвет
Ласкал я ночью и как сын, и как поэт.
С упрёком календарь терял последний лист
И наполнял стакан с уныньем фаталист.
Но улетели дни в упряжке лебедей
И захлебнуться был готов я от идей.
Но главного душа не знала до поры,
Пока открылось вдруг: а жизнь-то вне игры.
***

Паэту, каб слова гучала…

Паэту, каб слова гучала,
Нягожа чакаць музаў злёт:
Эпіграф – платформа вакзала
І думкі натхнёны палёт.
Пад гучныя ямбы чыгункі
Паэт, нібы борзды рысак,
Стварае метафар карункі,
Стрымацца не здольны ніяк.
У лёсу дрыготкім вагоне
Ён ставіць жыццё на зэро,
У пекле, Чарнобыльскай зоне
Сваё трэніруе пяро.
Яму сярод кожнай дарогі
Тэм вецер папхне небакрай.
Ён піша, дасціпны нямногім.
“Навошта?” – яго не пытай.
Калі ён на гэта пытанне
Адказу здабудзе сакрэт,
Патухне слоў шчырае ззянне,
І знікне ў натоўпе паэт.
***

Поэту, чтоб слово звучало…

Поэту, чтоб слово звучало,
Не надо ждать муз новый слёт.
Эпиграф – платформа вокзала
И мысль вдохновляет в полёт.
Под ямбы железной дороги
Поэт, словно ловкий рысак,
Создать из метафор отроги
Сдержаться не сможет никак.
Судьбу в перегонном вагоне
Он ставит, как жизнь, на зеро,
В аду, и в Чернобольской зоне
Своё тренерует перо.
Ему перед каждой дорогой
Вдруг ветром пахнёт небокрай.
С иронией пишет немногим.
«Зачем?» - ты его не пытай.
А если на эти вопросы
Ответом откроет секрет,
Потухнет слов чудная осень,
В толпе растворится поэт.
***
Перевод Николая Дика, г. Азов, сентябрь 2020-го
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#19 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 28 января 2021 - 10:58

Атрощенко Анна Николаевна, 1949 г.р. – журналист, писатель и поэт; член Союза писателей Беларуси и Белорусского союза журналистов, г. Гомель

Перевод стихов с белорусского языка на русский Николая Дика, январь 2021-го

В родных местах

Никто не кличет, не зовёт…
И улица почти чужая.
В траве следы ведут вперёд,
А память – летопись листает.

Все исчезает, словно дым,
Летят стремительно минуты,
Не будешь вечно молодым,
Лишь память на душе, как путы.

Под серой мглой скучает взгляд,
Денёк давно уж не весенний.
И не вернуть тот день назад,
Помочь не смогут сноведенья.
***

Нужен!

В жизни нам нужны под небом:
Мирный день. И булка хлеба,
Сало доброе для тела,
Чтобы петь душа хотела.

Чтоб картофель дал нам силы,
Дом родной для всех был милым,
Чтоб весной цвели пролески,
Чтобы жил наш край Полеский.
***

Триолет

Не надо больше этой грусти!
Я распрощаюсь вмиг с тревогой,
Пойду счастливою дорогой,
Не надо больше этой грусти!
Хотя не встречу никого я,
И голос мой лишён покоя,
Не надо больше этой грусти!
Я распрощаюсь вмиг с тревогой.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#20 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Активный участник
  • PipPipPip
  • Группа: Авангард
  • Сообщений: 1 866
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 05 июля 2021 - 08:06

Переводы стихов Н. Дика на украинский Т. Жихаревой

Жихарева Татьяна Николаевна (1972 г.р.) – филолог, прозаик и поэт; член Союза писателей Крыма, Российского союза профессиональных литераторов, руководитель Ялтинского отделения Союза писателей Крыма, г. Ялта

Спустя полвека…
http://stihi.ru/2021/02/01/2320

Через століття чи згадають нас?
Чи прочитають наші всі скрижалі?
Дізнаються, кого ми проводжали,
Сльозу зронивши у прощальний час?
Чи будуть бачити в квітках поля
Оті, в яких колись зронили
В моральні принципи святую віру,
Приховану в символіку рубля?
Чи знатимуть, що битва за добро
Доречна завжди, навіть у негоду?
А мрії про безсмертя – перешкода:
Таланту підкоряється перо;
Що справжнє щастя ділиться навпіл,
І проти зради вистоїть кохання,
І осінь знову, як пора весняна,
В обіймах надає снаги і крил.
І неважливо, нас забудуть чи
Спом’януть, аби лише зло довіку
Не рушило міцні мости на ріках
І сльози не текли щоб із очей.
***

Не тереби ушедший сон…
http://stihi.ru/2020/10/02/2332

Не воруши забутий сон, не воруши.
Минуле, ніби захід, вже зітлів.
Не каламуть, в глибинах залиши
Ту недоречність і образу слів.
Незрілі мрії відійшли за небокрай.
Розсіялась в тумані суєта.
Вогонь у серці зраненому, знай,
Захолодився, та й душа не та.
Не намагайся нашу юність засудить,
Що в ній було образливе – забудь.
Зв’язок утрачений нам більше не зцілить,
Не віднайти назад уже нам путь.
Не ображайся на минуле, а пробач
Вітрам-звабливцям - подихам весни.
Не втримать думи, що пустились вскач,
Коли навпіл з бажаннями вони.
Не згадуй про вчорашнє, просто мрій
Про зустріч нашу, раптом пощастить
Нам на уламках щастя, друже мій,
Кохання наше знову відродить.
***

Неискуплённые грехи
http://stihi.ru/2020/11/26/3254

Шалені стрілки одна другу
Наздоганяють впопихах
Біжать по замкненому кругу,
Купаючись в своїх гріхах.
Неросторопна жде ворона
Все сирну милість із небес,
І кіт той, що занадто вчений,
На торги виставив лікбез.
Вовки вже ждуть на переправі
Нуждою загнаних ягнят
(Проти вовків вони безправні,
Бо ті їх з вовною з’їдять).
В обновках мавпи ходять гречно,
Світ завмира на їх ходу,
Та марнослів’я мавп, до речі,
Як завжди, всім несе біду.
Століття вносять свої зміни,
Фарбує осінь крон верхи,
Та залишаються нетлінні
Непрощенні ніким гріхи.
***

Переклад Жихарєвої Тетяни, июнь 2021-го
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

Поделиться темой:


  • 3 Страниц +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей