№ 1
Перевод с белорусского языка на русский
ПОСЛЕДНИЙ КРУГ
Тяжко
Стаям птичьим без вождей…
На Полесье
Посреди болота
На прощанье - танец
Журавлей
В сумеречный час
Перед отлётом.
Звёзд далёких
Слушая хорал,
Скачут птицы
Под напев дубравы.
Не тревожит
Этот ритуал
Ни зверьё бродячее,
Ни травы.
Вдалеке
Застыв, стоит вожак,
Вспоминая,
Где ж друзья былые,
Клюв свой вскинул.
Наблюдает, как
Скачут, задираясь,
Молодые.
Пусть резвятся
Среди спелых трав.
Места хватит
Каждому в Полесье.
Пусть узнают,
Что и он узнал
Средь холодных высей
Поднебесья.
Это не венчальный
Вешний хмель,
То – обряд прощальный
По поверью…
Журавлихе
Чистит журавель
Звёздами овеянные
Перья.
Он ещё
Поднимет ввысь
Косяк.
Бросит клич
На лес свой заповедный.
Стае не поведает
Вожак,
Что он в жизни сделал
Круг последний…
ОРИГИНАЛ
Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)
АПОШНІ КРУГ
Цяжка
Чарадзе без важакоў…
На Палессі
Пасярод балота
Развітальны танец журавоў
У вячэрні час
Перад адлётам.
Зор далёкі
Чуючы харал,
Скачуць птушкі
Пад напеў ласкавы.
Не трывожаць
Гэты рытуал
Ні звяры самотныя,
Ні травы.
Зводдаль
Знерухомелы важак,
Прыгадаўшы,
Дзе ж сябры былыя,
Дзюбу ўскінуў.
Назірае, як
Скачуць ваяўніча
Маладыя.
Хай паскачуць
Сярод спелых траў.
Месца хопіць
Кожнаму на ўзлессі.
Хай спазнаюць,
Што і ён спазнаў
У халодных высях
Паднябесся.
Гэта не вясельны
Весні хмель,
Гэта развітальны
Танец горкі…
Жураўлісе
Чысціць журавель
Зорамі абвеяныя
Пёркі.
Ён яшчэ
Узніме ўвысь
Касяк.
Покліч кіне
На лугі і пожні.
І не скажа чарадзе
Важак,
Што ў жыцці ён робіць
Круг апошні…
Перевод с белорусского языка на русский
***
Как обездвиженные тени,
На сельском кладбище – кресты.
Я верю в тайну обновленья
Души, травинки, красоты.
Вот муравей плетётся к дому
С поклажей тяжкой на спине.
Здесь даже птицы по-другому
Щебечут, показалось мне.
Остановились тут столетья,
Но почему же здесь, скажи,
И скорбь, и терпкий дух бессмертья
Рождаются из недр души?
И сердце задрожит впервые,
И обретёт ритмичный лад,
Словивши предков позывные
Среди глухонемых оград.
Постигнет счастье, неудача
Меня средь суеты земной, -
Всё ж верю: отчий крест заплачет
Коль не слезою, так росой.
ОРИГИНАЛ
Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)
***
Як знерухомелыя цені,
На сельскіх могілках крыжы.
Я веру ў тайну абнаўлення
Травінкі, дрэва і душы.
Мураш спяшаецца дадому
З цяжкою ношай на спіне.
Тут нават птушкі па-другому
Спяваюць, як здаецца мне.
Тут прыпынілася вячыстасць.
Але чаму тады, скажы,
І даўкі смутак, і ўрачыстасць
Тут нараджаюцца ў душы?
Заб'ецца сэрца і заные,
І знойдзе свой рытмічны лад,
Злавіўшы продкаў пазыўныя
Між гэтых сцішаных прысад.
Спасцігне шчасце ці няўдача
Мяне ў бытнасці зямной, -
Я веру: бацькаў крыж заплача
Як не слезою, то расой…
Перевод с белорусского языка на русский
***
Дым из трубы над милой хатой,
Стожок душистый за углом.
Я во дворе, как виноватый,
Зайти боюсь в родимый дом.
Пришёл сюда не на свиданье,
Не нищим я пришёл сюда.
И не искать в немом страданье
Лет, улетевших навсегда.
Не за глотком единым ветра,
Что кров овеет мой и дол,
Летел и ехал я сквозь дебри,
Пешком из дали дальней шёл.
И я не сетую на долю,
Что с милой хатой развела.
Нигде и никогда дотоле
Она чужой мне не была.
И всё ж отмечу я несмело,
Украдкой даже от себя,
Что хата наша постарела
О чём-то плача и скорбя.
Так, будто нечто ей знакомо,
Чего нам век не разуметь.
Ну, вот и всё. Я снова дома,
Чтоб снова в дали полететь.
ОРИГИНАЛ
Анатоль Грачанікаў (Анатоль Гречаников)
Гречаников Анатолий Семёнович (1938—1991)
***
Дым з коміна над роднай хатай,
Стажок маленькі за хлявом.
Стаю ў двары, як вінаваты,
Зайсці баюсь ў родны дом.
Прыйшоў сюды не на спатканне,
Не жабраваць прыйшоў сюды.
І не шукаць ў хваляванні
Маленства даўняга сляды.
Не за адным глытком паветра,
Што вее з родных берагоў,
Ляцеў, і ехаў я праз нетры,
І пехатой ішоў.
І не крыўдую я на долю,
Што з роднай хатай развяла.
Што з роднай і ніколі
Яна чужой мне не была.
І ўсё ж зазначу ад нясмела,
Употай нават ад сябе,
Што наша хата пастарэла
У нейкай сцішанай журбе.
Бы нешта ёй адной вядома,
Чаго і нам зразумець.
Ну, вось і ўсё. Ізноў я дома,
Каб зноў удалеч паляцець.