ЛИТЕРАТУРНО - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ: "Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. - ЛИТЕРАТУРНО - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ

Перейти к содержимому

  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Художественный перевод. Поэзия" - конкурсная подборка - 3 работы объёмом до 100 строк, без объёма оригиналов и подстрочников. Конкурсный сезон 2018 года.

#1 Пользователь офлайн   GREEN Иконка

  • Главный администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Главные администраторы
  • Сообщений: 17 982
  • Регистрация: 02 августа 07

Отправлено 29 сентября 2017 - 14:42

Номинация ждёт своих соискателей с 1 октября по 20 марта.


Все подробности в объявление конкурса,
здесь: http://igri-uma.ru/f...?showtopic=5295

ОДИН НА ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЗАПОЛНЕННЫЙ ФАЙЛ ЗАЯВКИ
НАДО ПРИСЛАТЬ НА ЭЛ. ПОЧТУ: konkurs-kovdoriya@mail.ru

ФАЙЛ ЗАЯВКИ:

Прикрепленные файлы


0

#2 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 16 октября 2017 - 22:42

1

Перевод со староанглийского языка

МОЁ ВЗЯЛ МИЛЫЙ СЕРДЦЕ…


Моё взял милый сердце, я – его,
Обмен был прост – одно взамен другого.
Я – верный страж, он – цербер моего:
И сделки нет удачней, право слово.

Его во мне – сплавляет нас в одно;
Моё же в нём – дум и страстей властитель:
Моё любимо другом – ведь давно
Он был его хозяин и хранитель.

Избраннику наносит рану взгляд –
И рикошетом – в сердце мне удары;
Пусть боль его вернётся мне стократ -
Я жажду, как блаженства, сладкой кары:

Взаимных мук прославлю торжество –
Моё взял милый сердце, я – его.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Филип Сидни

МОЁ ВЗЯЛ МИЛЫЙ СЕРДЦЕ…

Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его,
Они были просто обменяны: одно дано взамен другого.
Я берегу его сердце, а он не может утерять моё:
Никогда ещё не было сделки, заключённой удачнее.
Его сердце во мне удерживает меня и его единым целым;
Моё сердце в нём направляет его мысли и чувства.
Он любит моё сердце, ибо однажды оно было его собственным;
Я лелею его [сердце], поскольку оно живёт во мне.
Его сердце получило рану от моего взгляда;
Моё сердце было ранено его раненым сердцем;
И, если его боль занялась в нём из-за меня,
То и его страдание, думалось мне, отозвалось во мне сердечной болью.
Оба сердца, равно задетые, в этом обмене нашли нам блаженство.
Мой возлюбленный владеет моим сердцем, а я - его.


ОРИГИНАЛ

Philip Sidney

My True-Love Hath My Heart


My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given.
I hold his dear, and mine he cannot miss:
There never was a bargain better driven.
His heart in me keeps me and him in one;
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides.
His heart his wound received from my sight;
My heart was wounded with his wounded heart;
For as from me on him his hurt did light,
So still, me thought, in me his hurt did smart:
Both equal hurt, in this change sought our bliss,
My true-love hath my heart and I have his.


Перевод со староанглийского языка

СОНЕТ № 23

Актёр бездарный, в страхе леденящем
Забывший на подмостках роль свою,
Иль чудище, чей яд, в глуби кипящий,
И сердце прожигал, и чешую -

Так, оробев, я напрочь забываю
Мудрёный куртуазный ритуал,
И, кажется, любовь ослабевает:
Избыток мощи сам себя сломал.

Пусть взоры – сердца пылкого предтечи -
Займут места пустопорожних слов,
В них – о любви молитвенные речи
И нежности неизреченный зов.

Читай же, что гласит любовь немая –
Глазами слышь, уму любви внимая.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Уильям Шекспир

СОНЕТ № 23

Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги {*} заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца
[груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал {**}.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами - часть тонкого ума любви.

{* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 -
это опечатка и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).


ОРИГИНАЛ

William Shakespeare

SONNET № 23



As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.



Перевод со староанглийского языка

СОНЕТ № 65

Раз бронзу, камень, землю, моря бездны -
Одолевает всё, на горе, бренность -
Как, не сильнее, чем цветок прелестный,
Красе бороться со стихией тлена?

О, как медовому дыханью лета
Жестоких дней преодолеть осаду,
Когда и сталь ворот ломают лета -
Всё сокрушает Время без пощады?

Пугают размышленья эти. Время,
От гроба своего алмаз где скроешь?
Кто запретит красы порочить семя?
Кто бег твой сдержит мощною рукою?

Никто, пока час чуда не пробил:
Да будет свет любви во тьме чернил!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Уильям Шекспир

СОНЕТ № 65

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.


ОРИГИНАЛ

William Shakespeare

SONNET № 65


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
0

#3 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 04 января 2018 - 20:58

2

Перевод с английского языка

НАДЕЖДА – ЭТО ПТАХА


Надежда – это птаха.
В листве души она,
Презрев слова, выводит песнь
Без отдыха и сна.

Ветрам её не заглушить,
Лишь страшной бури зло
Могло бы птаху ту смутить,
Что дарит всем тепло.

Она мне пела песнь во льдах,
В чужих морях не раз,
Но не просила никогда
И крохи в трудный час.

2017

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Надежда - это нечто (вещь) с перьями –
Что сидит в душе (на ветке души) –
И поёт мелодию без слов –
И никогда не останавливается.

И слышна сладчайшая, когда дует резкий ветер –
И сильной (тяжкой) должна быть буря –
Которая могла бы смутить эту маленькую птичку,
Что согревала (держала в тепле) столь многих –

Я слышала её в самой холодной земле (краю) –
И на самом незнакомом (странном) море –
И всё же – никогда – в крайности (в отчаянии),
Она не просила крошки у меня.)


ОРИГИНАЛ

Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers (1862)

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.


Перевод с английского языка

ПОДЖИГАТЕЛЬ

Тот крошка-мальчуган с лицом как бледный сыр,
С потухшим взором смог разжечь пожар,
Что был свиреп, медян, багров, велик
И желчен, как и тот, что враз спалил
Имущество в три тысячи гиней
У Годвина тому назад пять дней.
Ужасно, как метафора и факт:
Простая спичка, созданная так,
Чтобы зажечь плиту или табак,
В дурных руках родит тигриный рёв
С оскалом жадным пламенных клыков.
Ужасно, ведь разжёг тот мальчуган
Всё небо ярче звёзд, чтоб этот ад
Согрел худое тельце, сердца хлад,
Что поцелуй сумел бы растопить,
Когда б его мог кто-то подарить.

2017

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Тот маленький мальчик с лицом как бледный сыр
И выжженными маленькими глазками один мог сделать (разжечь) пожар
Такой медный, свирепый и огромный, такой красный и золотой
И ярко зелено-жёлтый как тот, который испортил
Собственность стоимостью в три тысячи гиней
И посевы на ферме Годвина в субботу,
Пугающе – как факт и метафора:
Обычная спичка, предназначенная для того, чтобы
Зажечь трубку или конфорку,
Неверно использованная, может организовать (породить) целый зверинец
Пламенно-клыкастых тигров, голодно рычащих.
И пугающе также, что один маленький мальчик смог поджечь
Небо и задушить звёзды, чтобы согреть
Такие худые конечности и такое маленькое сердце,
Которое удовольствовалось бы одним маленьким поцелуем,
Если бы был кто-то, кто бы это предложил.

ОРИГИНАЛ

Vernon Scannell

Incendiary

That one small boy with a face like pallid cheese
And burnt-out little eyes could make a blaze
As brazen, fierce and huge, as red and gold
And zany yellow as the one that spoiled
Three thousand guineas' worth of property
And crops at Godwin's Farm on Saturday
Is frightening---as fact and metaphor:
An ordinary match intended for
The lighting of a pipe or kitchen fire
Misused may set a whole menagerie
Of flame-fanged tigers roaring hungrily.
And frightening, too, that one small boy should set
The sky on fire and choke the stars to heat
Such skinny limbs and such a little heart
Which would have been content with one warm kiss
Had there been anyone to offer this.


Перевод с английского языка

ТИГРИНЫЕ ГЛАЗА

Всегда в любой предел земли
Бок о бок с ней два тигра шли.
Ярких шкур лоснился мех
Грациозных тигров тех.
Качались морды, глаза сверкали,
И не страшилась она ни далей,
Ни толп бурлящих, ни злого взгляда –
Ведь с нею тигры шагали рядом.
Они шли, и город сам
Вторил грозным их шагам.
Страх будя в сердцах людских,
Шли близь свалок городских,
Вдоль магазинов и граффитти,
Что зелень улиц заменил.
И местных хамов обрывки брани
Летели мимо, её не раня.
Пусть им по пояс, их пыл на раз
Смиряла взглядом тигриных глаз.
Потом они, вослед ей глядя,
Клялись, что тигры крались сзади:
И золота блик, и когтя скрип,
Рычанья шёпот или хрип,
Без солнца вдруг тень являлась на свет,
Где образ вспыхнул, там его нет.

2017

ПОДСТРОЧНИК

Всегда, всегда, где она шла,
Один слева, один справа, два тигра крались.
Гладкие и полосатые, они шагали рядом,
Яркие и красивые, и сильные.
Великолепные (огромные) головы качались, дикие глаза пылали,
Она никогда не боялась одинокой дороги,
Давки в толпе, ухмылки насмешника,
Потому что рядом с ней всегда были тигры.
Когда она шла, грязные улицы
Отзывались эхом на их тигриные шаги,
Медленно мягко ступающие, наполненные угрозой,
Рыщущие мимо просыпанного мусора (отходов),
Где магазины были закрыты и граффити
Заменили цветы, траву и деревья.
Когда над ней насмехалась (глумилась) местная деревенщина,
Она не знала ни страха, ни сомнений,
Хотя большинство из них были вдвое больше неё.
Она останавливала их (ставила их не место) своими тигриными глазами
И шла невредимая, потому что, когда они смотрели (пялились),
Они почти (практически) видели тигров там,
Отблеск золота, скрежет когтя,
Намёк (дыхание), шёпот рёва,
Тень отброшенная, где солнце не светило,
Образ, быстротечный (мимолётный), мерцающий, исчезал.
Потому что всегда, всегда, где она шла,
Один слева, один справа, два тигра крались.


ОРИГИНАЛ

Marian Swinger

Tiger eyes


Always, always, where she walked,
One left, one right, two tigers stalked.
Sleek and striped, they paced along,
Bright and beautiful and strong.
The great heads swung, the wild eyes glowed,
She never feared the lonely road,
The jostling crowd, the bully’s sneer
For she had tigers, always near.
As she walked, the grimy streets
Echoed to their tiger feet,
Slowly padding, menace filled,
Prowling past where rubbish spilled,
Where shops were closed and graffiti
Replaced the flowers, grass and trees.
When jeered at by the local louts
She knew neither fear nor doubt
Though most of them were twice her size.
She fixed them with her tiger eyes
And went unharmed, for as they stared,
They almost saw the tigers there,
A gleam of gold, a scrape of claw,
A hint, a whisper of a roar,
A shadow cast where no sun shone,
An image, fleeting, flickering, gone.
For always, always, where she walked,
One left, one right, two tigers stalked.
0

#4 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 04 февраля 2018 - 12:01

3

Перевод с английского языка

ПЫЛКИЙ ПАСТУХ СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ


Живи со мной и будь любимой мне,
Все радости познаем мы вполне,
Что дарят нам долины и поля,
Суровая скалистая земля.

С тобой поднимемся мы в горы, и тогда
Увидишь ты, как пастухи пасут стада,
У шумных рек, что водопадами летят,
Нам птицы мадригалы посвятят.

Там ложе розами тебе я устелю
И миллионом ароматов затоплю.
Там ты наденешь шляпку из цветов
И юбку с вышивкой из миртовых листов.

Тончайшей шерсти ждет тебя наряд
От самых симпатичных из ягнят
И пара теплых туфель в холода -
Они сверкают пряжками всегда.

Плющ и солома станут поясом, как встарь,
Коралл застежкой будет, запонкой янтарь.
И если это видишь ты во сне,
Живи со мной и будь любимой мне.

Подпасков песни в мае поутру
Прогонят навсегда твою хандру,
И если будешь счастлива вполне,
Иди со мной и будь любимой мне.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

1914 года из «Историко-литературной хрестоматии» Академии иностранных языков

Кристофер Мэрлоу

ПЫЛКИЙ ПАСТУХ СО СВОЕЙ ЛЮБИМОЙ

Приходи жить со мною и будь моей любовью;
И мы все удовольствия испытаем,
Которые холмы и долины, долинки и поля,
Леса или крутая гора предоставляет.
И мы будем сидеть на утесах,
Глядя на пастухов, пасущих их стада
У мелких речек, падениям которых
Мелодичные птицы поют мадригалы.
И я сделаю тебе постели из роз
И тысячи душистых букетов;
Шляпу из цветов и юбочку,
Окаймленную всю листьями мирты;
Платье, сделанное из лучшей шерсти,
Которую из наших хорошеньких овец мы вырываем;
Прекрасные подбитые туфли от холода
С пряжками из чистейшего золота;
Пояс из соломы и молодых побегов плюща
С коралловыми застежками и янтарными пуговицами.
И если эти удовольствия могут тебя тронуть,
Приходи жить со мною и будь моей любовью.
Юные пастухи будут танцовать и петь
Для твоего восхищения каждое майское утро;
Если эти удовольствия твой ум могут тронуть,
Ты живи со мной и будь моей любовью.


ОРИГИНАЛ

Christopher Marlowe
The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroidered all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds,
With coral claps and amber studs,
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning;
If these delights thy mind may move,
Come live with me, and be my love.


Перевод с английского языка

СОНЕТ № 57


Что может раб? Лишь только угождать,
И день, и ночь твой каждый взгляд ловить.
Всю жизнь свою я трачу, чтобы ждать,
Что позовешь меня ты, может быть.

И время – палача я не кляну,
Когда часами жду тебя, мой бог,
И лишь томлюсь у горечи в плену,
Когда ты мне укажешь на порог.

Я даже в мыслях не дерзну спросить
Ревниво где ты и в глаза взглянуть,
Как раб печальный только, может быть,
О тех счастливцах думаю чуть-чуть.

Влюбленный слеп, ему не нужен мир,
Что бы ни делал ты, ты для него кумир.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Александра Шаракшанэ

Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.


ОРИГИНАЛ
William Shakespeare
Sonnet 57


Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
Though you do any thing he thinks no ill.

Перевод с испанского языка

ВОТ ЛАСТОЧКИ ВЕСЕЛЫЕ ВЕРНУТСЯ

Вот ласточки веселые вернутся,
Развлечь тебя затейливой игрой
И снова гнезда вить они возьмутся,
И к окнам будут льнуть.

Но тех, что свои крылья позабыли,
Завороженные твоею красотой,
Тех, что с тобою нам родными были,
Их не вернуть!

От жимолости тень густая ляжет,
Как часовой твой домик сторожа,
Ее цветы прекрасней будут даже,
Все может быть,

Но помнишь, окропленные росою,
Слезами дня, что падают, дрожа…
Их видели однажды мы с тобою,
Их не забыть!

Слова любви твоей души коснутся,
Сжигая сердце, пламенем горя,
И сможет в этот раз оно проснуться,
От тяжких пут освободив себя.

Но молча, восхищенно, на коленях,
Как перед богом, как у алтаря,
Как я тогда..., ты знаешь, без сомненья,
Никто не сможет так любить тебя!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

(Егор Серов)


Густаво Адольфо Беккер


ВОТ ЛАСТОЧКИ ВЕСЕЛЫЕ ВЕРНУТСЯ


Снова будут темные ласточки
на твоем балконе свои гнезда вить,
и снова крылом в его стекла
играя постучат;
но те, которые замедляли полет,
чтобы полюбоваться твоей красотой и моим счастьем,
те, которые выучили наши имена,
те … не вернутся!
Снова густая жимолость будет
виться по ограде твоего сада,
и снова вечером, еще более красивые
ее цветы раскроются,
но те, покрытые росой,
на чьи капельки мы смотрели, как они
дрожат и падают, как слезы дня …
те … не вернутся!
Снова в твоих ушах будут звучать
страстные слова любви,
твое сердце от глубокого сна,
быть может, проснется.
Но немой, и отрешенный, и на коленях,
как молятся богу перед алтарем,
как я тебя любил … разуверься,
так … тебя не полюбят!


ОРИГИНАЛ

Gustavo Adolfo Bécquer

VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS


Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres
ésas... ¡no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día
ésas... ¡no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
0

#5 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 06 февраля 2018 - 14:37

4

Перевод с белорусского языка


***
Не говорите, что война
Убита в грозном сорок пятом,
Под слёзы вдов ещё страна
Скорбит по павшим в ней солдатам.

Печаль над головой у нас
Кружит, как вороньё над рожью,
И не на жизнь, на смерть сейчас
Идёт война у правды с ложью.

И всё же топит льду бока
Весны желанной лучик меткий,
Но в битве ложь ещё пока
Над правдой верх берёт не редко.

Так значит, нужен этот бой!
Мы ж не единым живы хлебом:
На этом фронте мы с тобой
Пока неправда есть под небом.

ОРИГИНАЛ

Кастусь Цвирка


***
Не, не кажыце мне — вайна
Не пахавана ў сорак пятым,
Усё яшчэ курыць яна
У свеце, як струна, напятым.
Ад галасоў эфір гудзе,
Ляцяць газеты ў свет гайнёю.
Не на жыццё, на смерць ідзе
Вайна між праўдай і маною.
Памалу топіць лёд вясна,
Ды шчэ далёка да парадаў.
О як жа часта шчэ манна
Усё-ткі верх бярэ над праўдай!
Дык ці ж сядзець байцу ўбаку
Ад бітваў ярасных стагоддзя?
На фронце мы з табой, пакуль
Пад сінім небам крыўда ходзіць!
0

#6 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 06 февраля 2018 - 15:09

5

Перевод с английского языка

В ОБЕД СТО ЛЕТ

Когда ты катишь не спеша, в окно на мир глядишь,
А позади сигналят: «эй, ты едешь или спишь»?
Когда в награду за совет тебе дают понять,
Что слышали его уже как минимум раз пять,
И стонут: знаем мы про гольф и лучший твой удар,
Необходимо факт признать:
Становишься ты стар.

Когда охоты нет читать вновь вышедший роман,
Ведь ты уверен наперёд, что автор графоман,
И всё искусство в наши дни — унылый вернисаж,
Поделки тронутых умом, бездарный эпатаж,
И вместо музыки — сумбур, нагроможденье нот,
Становишься ты стар, мой друг,
Да, ты совсем не тот.

Когда ты вертишься без сна, пытаясь вспомнить тщетно:
Племяшке будет год весной или в начале лета?
Когда смолкает молодежь, тебя завидя рядом,
А твой щенок уже давно стал дряхлой доходягой,
Когда раскованность юнцов считаешь ты развязной —
Стареешь ты, мой друг, увы,
Тут все предельно ясно.

Когда смотреть на модный шик без смеха ты не можешь,
А тени тех, кто дорог был, мерещатся в прохожих,
Коль много помнишь про футбол, про матчи прошлых лет,
но забываешь иногда, как выглядит сосед,
Когда заглядываешь в клуб, чтоб только поворчать —
Ты начинаешь, старина,
позиции сдавать.

Но если ты басишь, что вновь повысились налоги,
И все чиновники — жулье, пустые демагоги,
И что сейчас, как и всегда, политикам нет веры,
И утверждаешь, будто мир на грани беспредела,
Тогда ты снова ты на коне, года тебя не старят.
И видно всем: твой котелок
Еще исправно варит.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Огден Нэш

Бойкая / подвижная инвалидная коляска


Когда ты катишь вдоль, наслаждаясь окрестным видом,
Все едут очень быстро, но не ты,
Когда люди не только игнорируют твой совет,
Но и жалуются, что ты уже давал его,
Когда ты бормочешь что-то о своих ударах в гольфе,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.

Когда ты потерял аппетит к романам,
Поскольку писатели уже не пишут так, как они писали раньше,
Когда современное искусство не очаровывает тебя,
По твоему мнению оно — плоды труда умственно отсталых детей,
Когда какофоническая музыка оставляет тебя холодным,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.

Когда ты крутишься на простынях от заката и до зари,
Чтобы вспомнить когда родилась дочь кузины,
Когда молодежь что-то мямлит и не хочет разговаривать с тобой,
А твой щенок уже трясется от старости,
Когда современная девушка кажется тебе развязной,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.

Когда ты насмехаешься над тем, какая одежда в моде у дам,
Когда незнакомцы напоминают отсутствующих друзей,
Когда ты начинаешь забывать имена соседей,
Но помнишь прошедшие футбольные матчи,
Когда ты заглядываешь в клуб, чтобы только поворчать,
Ей-Богу, сэр,
Ты стареешь.

Но если ты ревешь по поводу налогов,
и пронырливых бюрократов-чиновников,
по поводу грязи в политике,
и утверждаешь, что мир катится в ад,
То ты не старый, нет, совсем не старый,
Ей-Богу, сэр,
Ты в курсе дела и хорошо соображаешь.


ОРИГИНАЛ

Ogden Nash

The Voluble Wheel Chair

When you roll along admiring the view,
And everyone drives too fast but you;
When people not only ignore your advice,
But complain that youv'e given it to them twice;
When you babble of putts you nearly holed,
By gad, sir'
You are getting old.

When for novels you lose your appetite
Because writers don't write what they used to write.
When by current art you are unbeguiled
And pronounce it the work of an idiot child;
When cacophonous music leaves you cold,
By gad, sir,
You are getting old.

When you twist the sheets from night to morn
To recall when a cousin's daughter was born;
When youngsters mumble and won't speak up,
And your dog dodders, who was a pup;
When the modern girl seems a hussy bold,
By gad, sir,
You are getting old.

When you scoff at feminine fashion trends;
When strangers resemble absent friends;
When you start forgetting the neighbor’s names;
And remembering bygone football games;
When you only drop in at the club to scold;
By gad, sir,
You are getting old.

But when you roar at the income tax,
And the slippery bureaucratic hacks,
And the ancient political fishlike smell,
And assert that the world is going to hell,
Why, you are not old at all, at all;
By gad, sir,
You are on the ball!


Перевод с английского языка

ПОРА РЕШАТЬ ВОПРОС О РОЛИ МУЗ


Когда от суеты мирской я отдыхаю,
То начинаю размышлять о роли муз.
С трудом их имена припоминаю,
Да кто их нынче знает наизусть?

Я не имею притязаний к Клио,
и Терпсихору не в чем упрекнуть,
Урания весьма трудолюбиво
прокладывает в космос людям путь.

Но Каллиопа, муза эпоса! Где ныне,
гомеры современности? Их нет. Давно
все эпопеи — это фильмы. И отныне
пристало ей быть музою кино.

Еще Эрато, муза лирики о чувствах.
Ее куплетами хоть целый пруд пруди,
а телевидение — несчастное искусство,
однообразные влачит без музы дни.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Морис Бишоп

Пора что-то делать с музами

Когда мне не о чем беспокоиться,
Я начинаю беспокоиться о музах.
Я даже немного путаюсь в их именах
Действительно, они сейчас не на слуху.

У меня нет претензий к Клио и Терпсихоре,
И даже к Урании, музе астрономии.
Не нужно большой фантазии,
чтобы вписать их в современные экономические реалии.

Но Каллиопа, муза эпической поэзии! Кто нынче
пишет эпические поэмы? Практически никто.
Лишь Голливуд показывает эпические картины.
Так пусть Каллиопа будет музою кино.

А Эрато, муза любовной лирики. Позор
Эрато и всем, кого развлекают ее нудные воздыхания.
Уж лучше дадим Эрато более подходящее имя -
Муза телевидения, Ей-Богу, оно нуждается в какой-нибудь музе.


ОРИГИНАЛ

Something Should Be Done About The Muses

As if I didn’t have enough to worry about,
I got to worry about the Muses.
Even their names I was a little blurry about;
True, they are designations one infrequently uses.

I have no actual quarrel with Clio, Terpsichore,
Or even Urania, Muse of Astronomy.
It doesn’t require any particular trickery
To fit them into our modern economy.

But Calliope, Muse of Epic Poetry! Who now
Writes epic poems? They’ve dropped to minima!
Only in Hollywood are Epics in view now,
So let’s make Calliope Muse of the Cinema.

And Erato, Muse of Erotic Poetry! Shame
On Erato and on all those whom her screeds amuse!
Let us, rather, give to Erato an honest name
As Muse of Television, and by golly it needs a Muse.


Перевод с английского языка

К МЭЙВ

Идёшь и не знаешь
об изящной газели.
У вас ноги одни
и походка одна
на двоих.

Живёшь и не слышишь
потаённого дивного
стука копыт
в каолиновых руслах твоих,
обожаемых мной.

Он разносится чуть
обернёшься, привстанешь,
свернёшься, уснув, ведь
газель не замрёт ни на миг
в селенитовой роще твоей.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

К МЭЙВ


Ты гуляешь, не подозревая
Об изящной газели,
Что идет, когда ты идешь,
И которая имеет ноги,
Те, что имеешь ты.

Ты живешь, не подозревая
О легком неземном
Эхе от стука копыт,
Что внутри твоих белых потоков
Чистой глины, что я люблю.

Что стучат в полете, когда ты поворачиваешься,
Когда ты стоишь, когда ты идешь,
Когда ты спишь, так как изящная
Газель никогда не отдыхает
В твоей роще из слоновой кости.


ОРИГИНАЛ

Mervyn Peake

To Maeve

You walk unaware
Of the slender gazelle
That moves as you move
And is one with the limbs
That you have.

You live unaware
Of the faint, the unearthly
Echo of hooves
That within your white streams
Of clear clay that I love

Are in flight as you turn,
As you stand, as you move,
As you sleep, for the slender
Gazelle never rests
In your ivory grove
0

#7 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 13 февраля 2018 - 20:01

6

Перевод с английского языка
ИГРА СЕРДЦЕМ


(эквиритми́ческий перевод песни)

Его игра плод прежних медитаций
Он мечет карты и молчит.
И в самой острой, сложной ситуации
Он прям, спокоен и открыт.

Не вызывая подозрений,
Пленён логичным танцем цифр
Не ради денег или уваженья
Он постигает сущность игр.

Я знаю, что пики - военные силы
Кресты -слёзы жен тех кто стал под знамёна войны
Рубиново - красные фишки военной игры,
счета за стволы и могилы
Но сердцем играют с другой стороны

Вот марш бубнового валета
Вот дамы пик коварный план
И как король в руке остаться мог при этом ?
Его игра для всех -туман

И если я в любви признаюсь
Ты можешь всё не так понять
Поверь, не так уж часто я меняюсь
Мне хоть бы эту маску снять

Я знаю, что в пиках -военные силы
Кресты -слёзы жен тех кто стал под знамёна войны
Бубновым рубином оплатят счета за кровь, стволы и могилы
Но сердцем играют с другой стороны

Тех, кто кричит что знает много...
Слова не стоят ни гроша.
За горький опыт принимая игры Бога
Ведь страхом скована душа

Я знаю, что пики -военные силы
Кресты -слёзы жен тех кто стал под знамёна войны
Рубины - кровавые фишки этой игры,
счета за стволы и могилы
Но сердцем играют с другой стороны


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
ФОРМА МОЕГО СЕРДЦА
Стинг (Го́рдон Мэ́ттью То́мас Самнер)


Он мечет карты, словно медитирует
И те кто играют с ним, не подозревают о том
Что он играет не для того, чтобы победить и выиграть деньги
Он играет не для самоутверждения

Он играет для того, чтобы найти ответ (разгадать)
священную геометрию случая
сокрытый закон вероятности (возможного результата)
цифры в танце (танцуют)

ПРИПЕВ:

я знаю что пики (пиковая масть) – мечи солдат
я знаю что кресты (крестовая масть) –оружие войны
я знаю, что алмазы (бубновая масть) –деньги для этого искусства (действия)
но это не форма моего сердца (мне не по сердцу)

Он может сыграть (походить) бубновым валетом
он может положить пиковую даму
он может спрятать в руке короля
пока память об этом исчезает (никто не помнит об этом, пока о нём забыли)
припев
я знаю что пики (пиковая масть) – мечи солдат
я знаю что кресты (крестовая масть) –оружие войны
я знаю, что алмазы (бубновая масть) –деньги для этого искусства (действия)
но это не форма моего сердца (мне не по сердцу)

и если я скажу что я тебя люблю
ты можешь подумать (представить)
что что то не так
я не человек с множеством лиц
у меня одна маска (маска которую я ношу -одна)

ну, те кто говорят не знают
и узнайте (поймите) чего они стоят
Они потеряны как те кто проклинают свою удачу
во многих местах и те кто боятся (подвержены страху )
припев повторяется


ОРИГИНАЛ

Shape of my heart

Sting (Gordon Matthew Thomas Sumner)


He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect
He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

And if I told you that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one

Well, those who speak know nothin'
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart
That's not the shape, the shape of my heart


Перевод с английского языка

В БЕЗДОННОСТИ ЛЮБВИ


(эквиритми́ческий перевод песни)

Бег лошадей и юность дев
Всегда готов на старт.
Срываешь -куш, потом недуж
И бременем азарт.
И вскрыт архив прошедших битв,
Смирение в крови.
Вперёд идёшь и впредь живёшь
в бездонности любви.

То правишь бал, то в ступор стал
И вновь на Буги –Стрит.
Теряешь нить, скользить устал
Шедевр вдруг жизнь творит.
А мог наматывать круги
И кляться на крови
Но стал собой, а не другим
В бездонности любви.

Когда в ночи часы текут
Зов сердца подловив,
Мы обретаем свой приют
В бездонности любви.

Нас секс сжимал и прижимал
К бортам мирских границ.
Заметил вдруг, стервятник стал
Чуждаться ярких птиц.
Свой страстью вытрепанный флот
На смерть благословив
Я продолжаю свой полёт
В бездонности любви.

Я то чужу, то торможу
И вновь на Буги - стрит
Ломбард за то что "...Вам пишу "
Не выпишет кредит.
И тешит мысль, что всё срослось,
Файл сохранён, живи.
Но... быть могло, а не сбылось в бездонности любви.

бег лошадей и юность дев
преграды высоки ...


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

НА ГЛУБИНЕ ТЫСЯЧИ ПОЦЕЛУЕВ

Леонард Коэн

Пони бегут, девочки –юны
есть шансы на победу
вы некоторое время выигрываете
и вот готово, следует
ваша маленькая серия побед
и теперь, призванный справиться со своим непобедимым поражением
живёшь свою жизнь как будто это реальность
на глубине тысячи поцелуев

я свершаю(проворачиваю)трюки
я останавливаюсь (замираю на месте)
я возвращаюсь на Буги –стрит
вы теряете хватку и затем вы проскальзываете в шедевр
И возможно (впереди) есть мили за рулём
и обещаешь сохранить
Ты всё это держишь, чтобы остаться живым на глубине тысячи поцелуев

Ограниченные (прижатые) сексом
мы упёрлись в границы(рамки) моря
я знаю, что не осталось океанов
для таких стервятников как я
я добрался до передней (высшей) палубы
я благословил остатки нашего флота
и затем согласился быть разрушенным (затонул)
на глубине тысячи поцелуев

я выбрасываю (проворачиваю) трюки, я стопорюсь
я возвращаюсь на Буги –стрит
думаю , они не обменяют(заложат, продадут) подарки
которые ты хотела сохранить
и тихая мысль о тебе
файл который заполняется (досье составляется)
кроме того что мы забыли сделать
на глубине тысячи поцелуев
и иногда, когда ночи медленны
жалкие и кроткие
мы собираем наши сердца и идём(погружаемся) на глубину тысячи поцелуев

Пони бегут девочки –юны
Есть шансы победить...


ОРИГИНАЛ

A thousand kisses deep

Leonard Cohen



The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat.
You win a while, and then it's done -
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it's real,
A Thousand Kisses Deep.

I'm turning tricks, I'm getting fixed,
I'm back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck.
I blessed our remnant fleet -
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

I'm turning tricks, I'm getting fixed,
I'm back on Boogie Street.
I guess they won't exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you,
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat...


Перевод с английского языка

ТЕЛО БОЛИ


(эквиритми́ческий перевод песни)

Сегодня ранен я собой, хочу понять
Способен ли почувствовать, поглубже боль принять.
И танец злой иглы шьёт острой боли нить
Что жаля тело, память не в силах умертвить

И кем теперь я стал, мой нежный друг, скажи
Все те, кого я знал ушли в другую жизнь
Дворцов моих грехов хозяйкой можешь стать
Но знай, предам. Взамен смогу лишь боль отдать.

Венца терновый плен, трон слепленный из лжи
Разбитых мыслей бренность, их пазл не сложить.
И под стопами времени погасли угли чувств
Ты изменилась. Я таким же остаюсь.

И кем теперь я стал, мой нежный друг, скажи
Все те, кого я знал ушли в другую жизнь
Дворцов моих грехов хозяйкой можешь стать
Но знай, предам. Взамен смогу лишь боль отдать

И если вновь начать, фильм жизни отмотать
Нашёл бы верный путь, собою смог бы стать.


ОРИГИНАЛ ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
T. Rezner HURT РАНИТЬ


I hurt myself today я ранил себя сегодня
to see if I still feel чтобы увидеть всё ли чувствую
I focus on the pain я сосредоточился на боли

the only thing that's real как на единственной реальности

the needle tears a hole игла разрывает дыру

the old familiar sting старое знакомое жало

try to kill it all away пытается убить всё это

but I remember everything но я помню обо всём

what have I become? Во что я превратился

my sweetest friend мой сладкий (милый) друг

everyone I know каждый мой знакомый

goes away in the end уходит в конце

and you could have it all и вы могли бы всё это (взять)

my empire of dirt мою империю грязи

I will let you down я тебя подведу

I will make you hurt я сделаю тебе больно

I wear this crown of thorns я ношу этот терновый венец

upon my liar's chair на троне моего вранья

full of broken thoughts полный разбитых мыслей

I cannot repair я не могу восстановить

beneath the stains of time под пятнами времени

the feelings disappear чувства исчезают

you are someone else ты кто-то другой

I am still right here я остаюсь здесь (таким же)

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end припев повторяется
and you could have it all
my empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt


if I could start again если бы была возможность начать сначала

a million miles away раньше на миллион миль

I would keep myself я бы удержал себя

I would find a way я бы нашёл способ (путь)
0

#8 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 25 февраля 2018 - 19:43

7

Перевод с балкарского

МАТЬ


Уж сколько лет с тех пор минуло,
Как муж остался на войне.
Носились ливни над аулом,
Роняя слёзы в тишине.

Как часто ветер выл гнусавый
В теснинах скал с тех самых пор,
Как сын упал на снег кровавый
В чужом краю, вдали от гор.

Мать похоронки получила
Давно о гибели родных.
Но сердце не находит силы
Поверить в то, что нету их.

И в холод, хворост не жалея,
Натопит жарко печь, пока
Твердит своё: «Огонь согреет,
Они придут издалека».

А жарким летом наготове
Напитка свежего стакан.
Промолвит вновь: «Устанут в поле,
Их жажду утолит айран».

И с фотографией устало,
Забывшись, сядет в уголок.
«Тебе я девушку сыскала.
Ну, что же медлишь ты, сынок?»

Ей сын улыбкой отвечает,
Но недвижим застывший взгляд.
А за окошком дождь рыдает
И скорбно ветры голосят.


Подстрочный перевод

Мурадин Ольмезов

МАТЬ


С тех самых пор не однажды
Ливни проносились над аулом,
Как зарыли мужа в землю,
Павшего, защищая отечество.

С тех пор не раз бушевали
В тесных ущельях ветры,
Как вдали от родных гор
Сын ее упал на окровавленный снег.

Хоть и получила она похоронки
На единственного сына и на мужа,
Как же материнскому сердцу
Поверить, что их уже нет?

В зимнюю стужу она
Топит печку, не жалея дров:
«Замерзшие придут они, -
Говорит она. – Дорога неблизкая».

А в летний зной всегда готов
Холодный, пенистый айран:
«Придут они, - говорит она, -
Уставшие, как с сенокоса».

Сняв фотографию сына со стены,
Она иногда разговаривает с ним:
«Для тебя я приметила добрую девушку,
Что ж ты так медлишь, сынок».

А сын улыбается ей в ответ,
И смотрит ей в глаза…
А за окном опять тихий дождь,
Он который раз уже плачет.


ОРИГИНАЛ

АНА


Кён жаудула андан бери
Сакъ жауунлары жазланы,
Жерге кёмюлгенли эри,
Журтун къоруулай жауладан.


Кёп къышны эркин аулакъда
Тунчукъду жели, бораны,
Туугъан ташындан узакъда
Баласы оба болгъанлы.

Экн къуугъун къагъыт анга
Шагъат этедиле, алай
Къагъыт хакълыгъына ана
Къалай ийнансын да, къалай!

Къыш къыямада кёмюрден
Къызыу от этиучюдю ол.
«Сууукъдан кюе келирле, –
Дейди ана. – Узакъды жол».

Жай чилледе уа – чагъылгъан
Айраны; юйю да – салкъын.
«Жетерле, – дейди, – чалгъыдан
Келиучюлерича алгъын».

Жашыны суратын алып
Ол бирде этеди ушакъ:
– Санга бир ариу къыз сайлап
Турама, къуш балам, ашыкъ.

Аны эшитип кюлгенча,
Жарыкъды жашны къарамы,
Юйюне эсен келгенча,
Урушда къоймай, къадары.


Перевод с балкарского

РЕЧКА КУРМУ

Ломая струи звонкие со смехом,
Течёт в горах бурлящая Курму.
И дочь скалы - насмешливое эхо
Гудит, взывая к страху моему.

Бежит река дорогой неизменной,
Цепляется за тонкие стволы.
О камни разбиваясь белой пеной,
Бросается бесстрашно со скалы.

Я от кошар за осликом гружёным
Спускаюсь к дому узкою тропой.
Река встаёт и падает со стоном,
Запутываясь в длинный волос свой.

То вниз бросает косы с громким рёвом,
То заплетает их в водоворот.
А лёгкий ветер в небе бирюзовом
Спокойно своё облачко пасёт.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Мурадин Ольмезов

РЕЧКА КУРМУ


Ломаясь, разбиваясь, идет
Смелая горная речка Курму.
Дочь скалы (эхо) смеется,
Хочет напугать меня.

Цепляясь за ветки,
Бросаясь на камни,
Она летит вниз,
Вся в белой пене.

Я спускаюсь с коша (кошара) домой,
Вслед за груженым осликом.
А речка, все падает и встает,
Запутавшись в свои длинные косы.

Идет она, то поднимаясь,
То соскальзывая с камней…
А ветерок летит, в голубом небе,
Пася (как стадо) свое белое облачко.

ОРИГИНАЛ

КУРМУ КАМУК


Ууала, сына келеди
Курмуну шорха сууу.
Къая къызчыгъы кюледи
Манга, къоркъурукъ сунуп.

Бутакълагъа илине да,
Кесин ташлагъа ура,
Ол бир муштухул келеди,
Юсю-башы тозурап.

Къызгеннге энип барады,
Эшекчикни ызындан.
Суу, чырмашып, жыгъылады,
Эшмелери узундан.

Барады, ёрге тура да,
Аягъы тайып кете…
Аязчыкъ учуп барады,
Акъ булутчугъун кюте.


Перевод с балкарского

СМЕРТЬ И ЖИЗНЬ

Смерть:
Я – жар, дыхание огня,
Я – облако из пыли.
В пустыне встретивший меня,
Найдёт приют в могиле.

Я – голод лютый и слепой,
Что жизни свет развеет.
И на костре казан пустой
Насытить не сумеет.

Вонзая скалы в облака,
Сойду лавиной в бездну.
Построю стены на века
И пропасти разверзну!

Я ненасытна! Мир живой
Мне сокрушить по силам!
Я – Смерть! И только ветер злой
Споёт твоим могилам!

Жизнь:
Но я – воды живой глоток,
Родник из камня бьющий.
Он мёртвый оживит поток,
Поверив в день грядущий.

Пшеницы зрелый колос я.
Зерну в земле спасенье.
И жизни новая заря
Дождётся их рожденья.

Ты, словно глыба средь степей,
Грозишь с вершин сурово.
Вглядись же, на груди твоей
Гнездо орла живого!

Я – Жизнь, я – юная весна!
Ты победить не в силах!
Уснёшь в гробу лишь ты одна
Под вой ветров унылых!


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Мурадин Ольмезов

СМЕРТЬ И ЖИЗНЬ

Смерть:
Я пыль, я море пустыни!
Остыли мои волны.
Человек сам выроет свою могилу
И сам ляжет в нее!

Я жестокий голод на земле!
Человек пустой казан поставит
На огонь, чтоб обмануть голод, -
Но какой от этого ему прок?!

Я скала, вонзившаяся в облака!
Сойдет с меня грознее лавины
И в пропасть сбросят всех,
Кто носит в себе жизнь!

Могила я, ненасытная могила!
Проглочу род человеческий!
И будут выть ветра, на мёртвой земле,
Поднимая пыль пустынь!


Жизнь:
Колодец я, с живительной влагой.
Даст силу моя вода.
В тебе оставив неуверенность,
Грядущий день увидит человек.


Я зрелый хлебный колос,
Не похваляйся, голод, зря.
Он будет есть черемшу,
Но в землю бросит зерно!

Какой бы грозной ты не была,
Ты не в силах уничтожить все живое?
Смотри, орел свил свое гнездо
На каменной груди твоей!

Я колыбель, со дня творения.
Ты противоборствуешь мне,
Но в твоих могилах, смерть,
Лежишь только ты сама!


ОРИГИНАЛ

Жашау бла Ёлюм

Жашау:
Мен къумма, къуу тенгизме, кёр!
Уюп толкъунларым.
Адам кеси къазар да кёр,
кеси кирир ары.

Къара ачлыкъма, дуньяда
Менден залим къанда!
Къуру къазан асар адам –
Алай а не файда!

Булут жыргъан къаяма меи,
Юзерме да къарны,
Терен къолгъа къуярма мен
Жерде жаны барны!

Къабырма мен, адам улун
Юзерме тукъумун!
Айланыла желле, улуй,
Сюре аулакъ къумун!
Ёлюм:
Къуюма мен, салкъын къую.
Сууум къарыу берир.
Кёлсюзлюгюн сенде къоюп,
Алда кюнюн кёрюр.

Будай башыма мен, будай.
Бош базма женгерге.
Ол къалияр къазар, алай
Урлукъ атар жерге.

Къаран къалыр кибик дунья,
Келирми къолунгдан?
Иги къарачы, къуш уя
Салгъанды къойнунгда!

Бешикме. Къалыубаладан
Бери жаный келдинг.
Алай къуу обалада
Жатхан – кесинг, кесинг!
0

#9 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 10 марта 2018 - 15:54

8

Перевод с английского языка

БИЛЛИ БОЙ!


Английская юмористическая песня

Расскажи-ка: «Где ты был, Билли Бой, Билли Бой?»
Расскажу, как на духу, кореш Ваня!
Я искал себе жену,
Вижу в ней свою мечту!
Молода, не готова мать оставить.

Попросила-ль в дом войти, Билли Бой, Билли Бой?
Предоставила ключи, кореш Ваня.
У неё в глазах чертята,
В миг забылись все девчата,
Молода, не готова мать оставить.

Предложила тебе стул, Билли Бой, Билли Бой?
Предложила кресло мне, кореш Ваня.
За столом нас было двое,
Как взгляну, так сердце ноет!
Молода, не готова мать оставить.

Приготовила-ль пирог, Билли Бой, Билли Бой?
Из черешен был пирог, кореш Ваня!
Торт был вкусен, как нектар;
Понял я — она мне в дар…
Молода, не готова мать оставить.

Приглашал ли танцевать, Билли Бой, Билли Бой?
Танцевали до утра, кореш Ваня!
Как прижалась, так конец!
Предложил ей под венец.
Молода, не готова мать оставить.

Укажи мне: «Сколько лет, Билли Бой, Билли Бой?
Подскажи мне сколько лет твоей крале?»
Дважды семь и дважды восемь,
Дважды девять, двадцать восемь!
Молода, не готова мать оставить.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

БИЛЛИ БОЙ


О, где ты был, мальчик Билли, мальчик Билли?
О, где ты был, очаровательный Билли?
Я должен был искать жену,
Она радость моей жизни,
Она молоденькая и не может оставить свою мать.

Она просила тебя войти, мальчик Билли, мальчик Билли?
Она попросила тебя зайти, очаровательный Билли?
Да, она попросила меня зайти.,
У нее в подбородке ямочка,
Она молоденькая и не может оставить свою мать.

Она установила для тебя стул, мальчик Билли, мальчик Билли?
Она установила для тебя стул, очаровательный Билли?
Да, она установила для меня стул,
У нее в волосах колечки,
Она молоденькая и не может оставить свою мать.

Она может испечь вишневый пирог, Билли бой, Билли бой?
Она может испечь вишневый пирог, очаровательный Билли?
Она может испечь вишневый пирог
В мгновение ока,
Она молоденькая и не может оставить свою мать.

Сколько ей лет, мальчик Билли, мальчик Билли?
Сколько ей лет, очаровательный Билли?
Три раза шесть и четыре раза семь,
Двадцать восемь и одиннадцать,
Она молоденькая и не может оставить свою мать.


ОРИГИНАЛ

Billy Boy


English humorous song

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy?
Oh, where have you been, charming Billy?
I have been to seek a wife,
She’s the joy of my life,
She’s a young thing and can-not leave her mother.

Did she ask you to come in, Billy Boy, Billy Boy?
Did she ask you to come in, charming Billy?
Yes, she asked me to come in,
There’s a dimple in her chin,
She’s a young thing and can-not leave her mother.

Did she set for you a chair, Billy Boy, Billy Boy?
Did she set for you a chair, charming Billy?
Yes, she set for me a chair,
She has ringlets in her hair,
She’s a young thing and can-not leave her mother.

Can she bake a cherry pie, Billy Boy, Billy Boy?
Can she bake a cherry pie, charming Billy?
She can bake a cherry pie
In the twinkling of an eye,
She’s a young thing and can-not leave her mother.

How old is she, Billy Boy, Billy Boy?
How old is she, charming Billy?
Three times six and four times seven,
Twenty-eight and eleven,
She’s a young thing and can-not leave her mother.
0

#10 Пользователь офлайн   Наталья Владимировна Иконка

  • Администратор
  • PipPipPip
  • Группа: Куратор конкурсов
  • Сообщений: 10 423
  • Регистрация: 26 сентября 15

Отправлено 18 марта 2018 - 14:45

9

ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА

Я ЖДУ


Я жду, ты слышишь? Время не спешит...
Упали сны на синий подоконник,
и каждый сон - надеждами расшит.
Свеча дрожит и плачет на ладони.

Сбегают тени, за окном - светлей,
упрямый дождь рисует лужи всюду,
а в листопадном шорохе аллей
слышны опять осенние этюды.

Две осени прошли, стекая вслед
холодными дождями равнодушно.
Им все равно - со мной ты или нет,
мотивы их тоскливы и натужны.

Дожди, дожди... Идут наперебой,
свеча сгорит и сны уйдут за нею.
И пусть в глазах слезой сверкает боль -
Я жду... и по-другому не умею.


ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Еленка

ЖДУ


Жду, слышишь?
Мерно течет время.
Скучают сны на синем подоконнике.
Смущает тени сплакана свеча,
Прячась в тремкі мои ладони.

А за окном ноябрь сльозливий
Рисует упрямо на земле лужи.
Так уже было – две осени назад:
Дожди... Дожди... Холодные и безразличные.

Им все равно, что помира свеча,
Что ночь без снов, что я без тебя скнію.
И пока свет теплится в глазах –
Жду.
Потому что по-другому не умею


ОРИГИНАЛ

Еленка

ЧЕКАЮ


Чекаю, чуєш?
Мірно плине час.
Сумують сни на синім підвіконні.
Бентежить тіні сплакана свіча,
Ховаючись в тремкі мої долоні.

А за вікном сльозливий листопад
Малює вперто на землі калюжі.
Так вже було – дві осені назад:
Дощі… Дощі… Холодні і байдужі.

Їм все одно, що помира свіча,
Що ніч без снів, що я без тебе скнію.
Та поки світло жевріє в очах –
Чекаю.
Бо по-іншому не вмію



ПЕРЕВОД С ИВРИТА

БЛАГОДАТНА ЗЕМЛЯ

Благодатна земля, просыпась, вдохнула дыхание ветра,
и шелка нежных трав протянула под ноги твои.
Ты босыми ногами идешь, наступая на стебли люцерны,
их немного уколет сухая иголка стерни.
По плечам и груди проскользнет холодок набежавшего ливня,
силу духа и бодрость внезапно придав голове.
Ты по мокрому полю идешь, тишиною объята долина,
обозначился солнечный блик на густой синеве.
Постепенно вдохнешь аромат свежевспаханной почвы, пахучей,
борозды, что по полю прошла, как от раны рубец.
Улыбаясь, коснешься рукою всем сердцем любимой, живучей,
самой лучшей земли, где тебя взял на руки отец.
Оставляя и страх, и печаль позади на прошедших дорогах,
где пожаров жестокий огонь все живое сжигал,
ты от чистого сердца, смиренно простишь, позабыв об ожогах
и глубоких воронках - землею полученных ран.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Лея Гольберг

ЕСЛИ БЫ…


На самом деле настанет ли время (придут ли дни) прощения и благодати,
И ты пойдешь по полю, пойдешь по нему, как простодушный прохожий.
И твои босые ступни будут гладить листья люцерны (клевера),
Или стерня будет колоть их, и эти уколы будут сладки (приятны).
Или же ливень тебя догонит и множество капель будут стучать
По шее, плечам, по груди и свежей (бодрой) голове
И пойдешь ты по мокрому полю и будет расширяться (расти) в тебе тишина,
Как (солнечный) свет (проступает) по краю облака.
И ты будешь вдыхать запахи свежевспаханной борозды пахучей и спокойной,
И увидишь солнце в зеркале золотой лужи
И простые и живые вещи, и будет можно (разрешено) их касаться (дотрагиваться до них)
и можно, можно будет любить.
Ты по полю пойдешь одна (сама). Не обжигаясь (не опалённая) пламенем пожаров
на дорогах, которые пропитаны ужасом и кровью.
И от чистого сердца ты снова будешь смиренна и покорна,
Как одна из трав и как человек (одна из людей).

ОРИГИНАЛ

Лея Гольберг

ЕСЛИ БЫ…


האמנם עוד יבואו ימים בסליחה וחסד,
ותלכי בשדה, ותלכי בו כהלך התם,
ומחשוף כף-רגלך ילטף בעלי האספסת,
או שלפי-שיבולים ידקרוך ותמתק דקירתם.
או מטר ישיגך בעדת טיפותיו הדופקת
על כתפיך, חזך, צווארך, וראשך רענן.
ותלכי בשדה הרטב וירחב בך השקט
כאור בשולי הענן.
ונשמת את ריחו של התלם נשום ורגוע,
וראית את השמש בראי- השלולית הזהב,
ופשוטים הדברים וחיים, ומותר בם לנגע
ומותר, ומותר לאהוב.
את תלכי בשדה. לבדך, לא נצרבת בלהט
השרפות, בדרכים שסמרו מאימה ומדם.
וביושר-לבב שוב תהיי ענוה ונכנעת
כאחד הדשאים, כאחד האדם.


ПЕРЕВОД С ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА

ПРАЖСКАЯ ВЕСНА


Весна взлетела, расправила крылья над Прагой,
парила птицей над речкой в свободном полете.
Туман сгустился к утру, освежающей влагой
покрылся мост, ожидание - в каждом пролете.
К удаче - радуга вспыхнет над темной водою
и звуки песни волшебной напомнят о чуде.
Забыв тревоги, обычной идут чередою
за лучшей долей к мосту торопливые люди.
Взойдут на мост, оставляя обиды, сомненья,
с надеждой в сердце на мир без печали и боли.
А чья печаль не всесильна - стоит в изумленьи,
не веря - звуки шагов этот мост раскололи.
Надежда манит безоблачной синею далью,
ступают люди, как будто во сне, на обрывок
крыла. А птица, услышав людские страданья,
собой укроет от ветреных сильных порывов.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Ян Скацел

МОСТ

Прилетела птица, и кривая полета
плавно пролегла над водой
так, как мост, как изумление
и грустно люди по нему идут.
По мосту, который над болью
как красивый глаз заключается,
на другую сторону переходят,
где печаль не печалит и не беспокоит
Чья печаль не была справедливой,
тот по этому мосту не может идти,
под его шаги умолкает песня
и мост под ним ломается
И снова прилетают птицы,
как во сне люди идут по мосту,
который остался, как обрывок крыла,
и синее изумление над водой.

ОРИГИНАЛ

Most


Přeletěl pták a křivka letu
utkvěla pevně nad vodou
tak jako most a jako úžas
a smutní lidé po něm jdou
Po mostě který nad bolestí
jak krásné paví oko tkví
na druhou stranu přecházejí
kde smutek smutné netrápí
Čí smutek nebyl spravedlivý
ten po tom mostě málo smí
pod jeho kroky zmlkne píseň
a most se pod ním prolomí
A znovu přelétají ptáci
jak ve snu lidé přes most jdou
který tu zbyl jak zbytek křídla
a modrý úžas nad vodou
0

Поделиться темой:


  • 2 Страниц +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей