ЛИТЕРАТУРНО - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ: Поэтические переводы - ЛИТЕРАТУРНО - МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФОРУМ КОВДОРИЯ

Перейти к содержимому

  • 4 Страниц +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Поэтические переводы Переводы стихов с украинского и белорусского

#31 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 24 апреля 2023 - 11:53

Сажидин Саидгасанов
Народный поэт Дагестана
ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ДОЛЬШЕ ЖИТЬ
(Перевод с лезгинского Николай Дик)


Чтобы жить как можно дольше,
Каждый должен знать о многом:
Чтоб не думать об усопшем,
Можно быть простым убогим.

Для семьи, друзей ты важен,
Посему и жить стремишься.
Хоть стареет, но отважен,
Ставший ханом личной жизни.

Невзирай на мелочь будней,
Горевать по ним не надо.
Ангел смерти липнуть будет,
Но отступит без награды.

Время личное народу
Отдавай пелезным делом.
Лишь тогда, как царь на троне,
Пред людьми ходи ты смело.

Сажидин, ты жить изволишь
лет до ста? Ну, если надо.
Стих для тех, кто силой воли
Одолеть решил преграды.
***

Сажидин Саидгасанов
Дагъустандин халкьдин шаир
ЯШАМИШ ХЬУН ПАТАЛДИ


Яшамиш хьун паталди яргъалди,
Чаз са кIвалах чида, гьелбет, чир хьана.
Ягъун тавун патал ажал – маргъалди,
Чарасуз туш, виридакай пIир хьана.

Гьам хизандиз, яр-дустуниз вун герек
Чир хьайила, яшамиш жез кIан жеда.
Яшлу ятIан, беденни кваз жез зирек,
Вун ви чандин ихтияр гвай хан жеда.

Кар авазни, авачизни хажалат,
Авун патал, ваз без кьадар мажал жеч.
Гьикьван къвез, вал хьайитIани гьавалат,
Азраилдив вун рекьидай ажал жеч.

ГьакI хьайила, жув герек тир вахтуна,
Вафалу жез алахъ гьар са кIвалахдал.
Пачагьди хьиз, ацукьна хьиз тахтуна,
Герек кас яз къалур, къекъвез дамахдал.

Сажидин, ви вил алани виш йисал?
Зун патал ваъ, зун герекбур паталди.
Им шиир я, туькIуьрнавай яз мисал,
Аннамишиз, куьн – зирекбур паталди.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#32 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 28 апреля 2023 - 07:57

Иван Димитров Антонов
Конници


Вий нямате собствено име,
ни хералдически знак,
в душата ми вие препускате
странни, незрими,
развели до конска опашка
трицветния флаг.
О, конници, конници древни
на дух изтерзан,
все към Балкана смълчан
във мене се носите
устремно-гневни!
Да, знам - и аз някой ден
с вас ще политна,
пришпорил отвъдния кон,
оставил земята ни свидна
на внука в сърцето.
По древен закон!
***

Иван Димитров Антонов
Всадники
(Перевод с болгарского Николай Дик)


У вас нет собственного имени,
вы геральдический лишь знак,
в душе вы мчитесь,
но невидимы,
и конский хвост
трёхцветный флаг.
О, чудо-всадники, о, всадники,
ваш дух истерзан, изнемог
в горах Балкан,
а ваши ратники
остались там -
в пыли дорог!
Да, знаю я – и мне предписано
взлететь, как вы, в конце пути
с наказом внуку
белобрысому
законы древности
блюсти.
***

Иван Димитров Антонов
Земя и хляб


Когато семена засяваш
над костите на мъртви хора,
посяваш своя хляб.
И те във него оживяват,
чрез него теб даряват
със свойта сила във мига ти слаб.
Да, благославя те земята
със мъдрост на ума,
с прозрение в душата
и светлина
за миговете на тъма,
когато сееш в нея семената.
***

Иван Димитров Антонов
Земля и хлеб
(Перевод с болгарского Николай Дик)


Когда семена высеваешь
над прахом умерших людей,
сажаешь особенный хлеб.
И люди, в зерне оживая,
стараются сделать добрей
тебя, избавляя от бед.
Да пусть же земля вдохновляет
в жару или в холод зимы
премудростью силы ума,
мгновенно душа прозревает,
как свет в час полуночной тьмы,
когда ты возьмёшь семена.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#33 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 26 октября 2023 - 11:18

Людмила КЕБИЧ, г. Гродно
ИСТОЧНИК
(Перевод с белорусского Николай ДИК)

1.
Между елей, осин одиночек
Ловко спрятан волшебный источник.
Словно зеркало он на поляне,
Кто черпнёт – дар великий достанет.
Удивительный дар от природы -
Образец от наследья народа.
2.
Сколько б мы не черпали водицы,
Чтоб живительной силой напиться,
Не исче'рпать воды быстротечной,
Быть под небом ей синим – навечно.
3.
Под солнцем, в полнолуние
Течёт родник-певуния,
Холодная, прозрачная
Вода, как лист блестящая
И светлая, как сон.
Ей солнце улыбается,
И звезды в ней купаются,
Соцветья раскрываются
Под пчёлок в унисон.

Течёт незамутнённая,
Глубокая, студёная
Меж сосен до реки.
Её напевы звонкие
несут по миру гонкие
сыночки-ручейки.
***
Октябрь 2023-го, г. Азов

Людміла КЕБIЧ
КРЫНІЦА

1.
Між елак і асінак невялічка
Схавалася чароўная крынічка.
Яна, нібы люстэрка на паляне,
Хто зачарпне – вялікі дар дастане.
Адметны дар ад матухны прыроды –
Узоры нашай спадчыны народнай.
2.
Ды колькі б мы ні чэрпалі з крыніцы,
Каб жыватворнай чысціні напіцца,
Не замуціць, не вычарпаць вады,
Яна пад небам сінім – назаўжды.
3.
Пад сонцам і пад поўняю
Стаіць крыніца поўная,
Халодная, празрыстая,
Як белы аркуш, чыстая
І светлая, як сон.
Ёй сонца ўсміхаецца,
І зоркі ў ѐй купаюцца,
І кветкі раскрываюцца
Пад пчолак унісон.

Стаіць незамутнѐная,
Глыбокая, сцюдзѐная,
Між сосен у гаі.
І песню яе звонкую
нясуць па свеце гонкія
сыночкі-ручаі.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#34 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 08 ноября 2023 - 22:01

Гульдана Сермаханова
РЕВНОСТЬ – КРАСНЫЙ ОГОНЬ
(Перевод с казахского языка Николай ДИК)


Ревность – огонь, что сжигает сердца,
Мысли безумно по кругу спешат…
Ум лихорадит, но ты до конца
Верен тому, кого любит душа…

Как поцелует, ревнует вдвойне,
Девушкам надо причину искать…
Коль улыбнёшься другим по весне,
- Не понимаю, - промолвит в сердцах.

Счастьем своим не поделится он.
Пусть негативной покажется мысль…
С щедрой душою, но если влюблён,
Сердце с умом не сумеет сойтись!

Сердце застыло, но счастье уже
Можно увидеть на лицах девчат.
Пусть разгораются чувства в душе,
Счастливы те, чьи сердечки горят!
***
г. Азов, ноябрь 2023-го

Гүлдана Сермаханова
ҚЫЗҒАНЫШ - ҚЫЗЫЛ ОТ


Қызғаныш-қызыл от қой күйдіреді,
Басыңа түрлі ойды үйдіреді...
Ақылың қызбалыққа салғызғанда,
Жүрегің тек, сол ЖАНДЫ сүйдіреді...

Сүйген соң, қызғанасың қызбаланып,
Бір себеп табады ғой қыздар анық...
Өзгеге күлімдеді деген ойдан,
Жүрегі байыз таппай сыздары анық.

Сүйгенін ешкіммен еш бөліспейді,
Бұл ойды көрсін біреу теріс мейлі...
Жомарт жан, қолы ашық, болса дағы,
Жүрегі ақылымен келіспейді!

Жүректің қаламасаң мұздағанын,
Дей көрме еркелігі қыз баланың.
Сезімді жалындатып бәрібірде,
Жүрегім өртенумен қызғанамын!
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

#35 Пользователь офлайн   Николай Дик Иконка

  • Авангард
  • PipPipPip
  • Группа: Авторские форумы
  • Сообщений: 1 942
  • Регистрация: 16 января 11

Отправлено 19 декабря 2023 - 08:50

Гульнара Телейканова
Мысли в пути
(Перевод с казахского Николай ДИК)


Иду по дороге своей не спеша,
Дышу глубоко, превратясь в молчуна.
Не смею терзать ни других, ни себя,
Но слёзы в глазах, и рыдает душа.

Нет сил, и не знаю, что мне суждено,
Но знает Аллах, что другим не дано.
Не видно покоя, но где-то внутри
Надежда сжигает мне душу давно.

Не верю фальшивым намёкам судьбы,
Себе не позволю попасть к ней в рабы.
Жизнь вечна, и всё же она коротка,
В реальности я возрождаюсь в любви.

Проходит краса, и стаю на краю,
Никто не заметит, когда замолчу.
Пока есть надежда, вставая, иду,
Не буду показывать слабость свою.
***
Декабрь 2023-го, г. Азов

Тілейқызы Гүлнәр
Жол үсіндегі ой!


Жүріп келем жол үстінде дамылсыз,
Терең ғана тыныстаймын тағы үнсіз,
Өзіме де, өзгеге де зер салмай,
Көзімде жас, жігерім де жалынсыз.

Дәрменім жоқ, бірақ білем әлімді,
Адам білмес, Алла білер хәлімді,
Құса болған шешілмеген шерім де,
Іште жанып қинағандай жанымды.

Бұл өмірде жалғандыққа сенбеймін,
Қажымауға өзімді-өзім жебеймін,
Өмір мәңгі, ғұмыр қысқа амал не,
Шындығы сол қайта өмірге келмеймін.

Сәні кетіп, тоқырамас күн біздің,
Ескерілмес күйін кешсем үнсіздің.
Есті жиып, есім барда езілмей,
Көрсетпейін наз-қылығын жөнсіздің.
***

Гульнара Телейканова
Моя вечная печаль
(Перевод с казахского Николай ДИК)


В жизни много добрых перемен,
Но душа с тревогой смотрит вдаль.
Сердце бьётся утром каждый день,
Гложет душу вечная печаль.

Нестерпима телу эта боль,
Видно, это рок моей судьбы.
Мне б, как всем, невинности людской,
Чтобы гостем временным не быть.

И прошу, пока горит мой свет,
Ты печалью сердце не мути.
Годы мчатся, боже, дай совет,
Чем лечить мне душу на пути.

Днём последним ведает Аллах,
Знаю, смерти мне не избежать,
Кто бы знал, что ждёт на небесах,
Мне бы здесь святую благодать.

Дай прожить хотя бы без тоски
И страницы жизни пролистать.
Жить позволь мне, боже, по-людски.
Пусть лучи мне душу озарят.
***
Декабрь 2023-го, г. Азов

Гүлнәр Тілейқызы
Шерім бар шертілмеген


Сарқылтып көңілдің шаттығын,
Бей маза, береке құт қашқан.
Жүректің дамылсыз аптығын,
Дауасыз айықпас мұң басқан.

Тұмшалап тәнімнің бар-мұңы,
Маңдайғы жазуы о дағы.
Бей күнә пенденің барлығы,
Фәнидің бес күндік қонағы.

Білтесі жарықтың сөнгенше,
Етпеші көңілдің сиқы ауыр.
Айналып жыл тағы жеткенше,
Бере көр халіме күй тәуір.

Келсе егер шын бұйрық Алладан,
Ажалға араша тұрар кім.
Бір күні жеңілдеп тән жарам,
Мен дағы орынымнан тұрармын.

Аз ғана тіршілік ғұмырдың,
Парағын мәнді ете бере көр.
Тәңірім шарасыз құлыңның,
Шуағын жанына төге көр.
***
Авторский форум: http://igri-uma.ru/f...p?showforum=384
0

Поделиться темой:


  • 4 Страниц +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей